Translate

domingo, 7 de agosto de 2016

JUEGOS OLÍMPICOS

Deportistas politécnicos, presentes en los Juegos Olímpicos y ... - edu.co



Juegos Olímpicos y normalización lingüística en Galicia
































Una de las estrategias -quizá la principal- para la normalización de la lengua gallega más socorridas por los colectivos lusistas y reintegracionistas consiste en la reivindicación de la inclusión de#Galicia entre la lista de territorios lusófonos (o sea, de habla portuguesa), debido a que tanto el gallego como el portugués comparten origen y rasgos lingüísticos como a que, por otra parte, los hablantes de ambas lenguas poseen la capacidad de comprenderse hablando en sus respectivas variedades lingüísticas.

En paralelo a esta forma de ver la relación entre ambos idiomas, cabe contraponer el hecho de que, desde algunos países de habla portuguesa existe un cierto rechazo al concepto de Lusofonía, por entender que éste cuenta con connotaciones reminiscentes al sometimiento colonial. Y de esta forma, dado que el origen del portugués reside en el gallego, voces autorizadas como el escritor brasileno Luiz Rufatto o la intelectual y cantante angoleña Aline Franzão piden un cambio en la denominación de este compendio lingüístico, de modo que consideran más acertado cambiar Lusofonía por Galeguía. Además, esta postura rechazaría el imperialismo lingüístico impuesto por el Novo acordo ortográfico, el cual supone una forma de uniformización lingüística al invisibilizar las particularidades dialectales de cada país o territorio.


Sea como fuere, llamémosle de una forma u otra, no cabe duda de que la relación con los países donde se habla portugués presenta una gran oportunidad para la lengua gallega, castigada en su propio territorio por el rodillo de los privilegios sociales de la lengua española, que impide al gallego gozar de normalidad dentro de sus propias fronteras. Del mismo modo, países de habla portuguesa, como Angola, buscan en en el gallego una forma de aproximarse a España.

Es evidente que, por mediación de los #Juegos olímpicos de Rio de Janeiro, escucheremos y veremos mucho portugués en los medios de comunicación, hecho que supondrá una ocasión más para intentar desterrar los prejuicios que, desde sectores interesados en frenar el proceso normalizador gallego y en favorecer el del castellano, se vienen vertiendo sobre el idioma en el que escribieron Rosalía de Castro o Castelao. Los gallegos ven al portugués como una lengua distante, y los lusófonos en general prefieren el castellano antes que al gallego como forma de comunicación con los nativos de Galicia, a pesar de tratarse de un idioma que presenta mayores diferencias. Al mismo tiempo, el uso del "portugués" como reclamo por parte de medios de comunicación o establecimientos comrciales deGalicia que no usan el gallego, aunque sea ritual o testimonial, ayudará a reducir distancias entre ambas variedades diatópicas.

Gallego y portugués comparten, pues, pasado, pero también futuro. #Brasil

PALABRAS

Resultado de imagem para PALABRAS

Uso correcto de las palabras

Se ha vuelto muy común el uso antojadizo de palabras que tienen un significado muy diferente al que se pretende dar, y que al leerlas o escucharlas con tanta frecuencia, se presume que hacerlo así es normal. Este es el caso de la palabra socializar. Con ella se pretende decir que se va a dar a conocer algo, cuando lo correcto es difundir.
Diariamente asambleístas, políticos, editorialistas, entidades públicas y privadas la han convertido en una palabra favorita deformando el idioma. En una nota con relación a hallazgos de la Contraloría al examinar cuentas de la Asamblea, se dice que se analizó un contrato para “Planificación, Formulación y Desarrollo de Estrategias Comunicacionales para la Difusión y Socialización del Quehacer Legislativo…”. Aquí se usa juntas las palabras difusión y socialización. Socializar, según el Diccionario de la Lengua Española, en ningún momento equivale a dar a conocer algo. También está de moda introducir palabras nuevas sin siquiera entender qué significado tienen; o saber si existen o no, tal es el caso de “empoderar”, con la que creo, pretenden expresar hacer suyo algo. Otro ejemplo es el uso continuo de sumilla, cuando quieren referirse a rúbrica o rasgo caligráfico. Insuceso es otra palabra que no consta en el Diccionario de la Lengua Española. Qué contrasentido. Quiere decir que no sucedió.
Utilicemos adecuadamente el idioma español, que como ningún otro tiene una acepción para todo. (O)
Luis Holguín Ochoa,
Quito

sexta-feira, 5 de agosto de 2016

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

de lujo o lujoso


alternativas válidas 


a


de luxe y deluxe

Recomendación urgente del día
Las construcciones extranjeras deluxe y de luxe se pueden traducir por de lujo o lujoso.
Es habitual leer en muchos medios de comunicación frases como «Cataluña muestra su amplia variedad gastronómica “de luxe”» o «La edición deluxe de The Wall está causando estragos a los fans».
La construcción de luxe, que se escribe separada, se toma directamente del francés; por el contrario, la escritura junta del adjetivo deluxe es un anglicismo, aunque ambas provienen del latín luxus (‘exceso’). Los dos términos complementan a un sustantivo para indicar que es lujoso o de lujo.
Por tanto, habría sido mejor redactar las noticias anteriores de la siguiente forma: «Cataluña muestra su amplia variedad gastronómica de lujo» y «La edición lujosa de The Wall está causando estragos a los fans».
En caso de emplear las construcciones extranjeras, lo adecuado es escribirlsa en cursiva o entre comillas si no se dispone de ese tipo de letra.

quinta-feira, 4 de agosto de 2016

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

chofer y chófer


dos formas válidas

Recomendación urgente del día
Tanto chófer como chofer, con tilde o sin ella en la oson grafías válidaspara referirse en español a ‘la persona que, por oficio, conduce un automóvil’.
En los medios de comunicación se encuentran frases como «El chófer del accidente en Lille, en libertad con cargos», «Dan de baja a uno de los catorce choferes suspendidos» o «Hoy se incorpora la primera choferesa a la línea 12».
En América se emplea mayoritariamente la forma aguda chofer, más acorde con el original francés del que procede (chauffeur) y su plural eschoferessin tilde en la o. En cambio, en España es más común emplear la forma llana chófer y el plural chóferes, con tilde en la o.
Se trata de un vocablo común en cuanto al género (el/la chófer y el/la chofer). No obstante, el Diccionario panhispánico de dudas contempla también como admisible, aunque mucho más infrecuente, la variantechoferesa.
Así pues, todos los ejemplos anteriores pueden considerase correctos.

quarta-feira, 3 de agosto de 2016

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Juegos Olímpicos, 


claves de redacción

Recomendación urgente del día
Con motivo de los Juegos Olímpicos que se celebran en Río de Janeiro del 5 al 21 de agosto del 2016, se ofrece una serie de claves para una redacción adecuada.

1. Río de Janeiro, con tilde

El nombre apropiado en español de la ciudad que albergará los Juegos Olímpicos de 2016 es Río de Janeiro, con tilde en la i de Río. Se pronuncia /rrío de janéiro/, y no /rrío de yanéiro/, como se oye con frecuencia por imitación de la pronunciación portuguesa. Se aconseja mantener las tildes y acentos (ãô…) de los nombres de ciudades y estadios en los que se emplea la forma original por no haber una adaptación española: São Pauloestadio Minerão. No obstante, no es incorrecto el uso de formas simplificadas: Sao Pauloestadio Minerao.

2. Juegos Olímpicos y Olimpiadas pueden usarse como sinónimos

La voz Olimpiadas es sinónima de Juegos Olímpicos. Uno de los significados del término olimpiada u olimpíada es ‘competición deportiva mundial que se celebra cada cuatro años en un lugar previamente determinado’, recogido en el Diccionario académico desde 1884 (y desde 1803 hasta 1992 en la variante gráfica olimpiade). Puede emplearse indistintamenteolimpiada u olimpíada, tanto en singular como en plural. Estos vocablos pueden escribirse con mayúsculas iniciales para referirse a las competiciones.

3. JJ. OO., con puntos y espacio

La abreviatura adecuada de Juegos Olímpicos es JJ. OO., con puntos y espacio.

4. Trigésimos primeros juegos, no trigésimo primeros

Los Juegos Olímpicos de Río son los trigésimos primeros (no trigésimo primeros), ya que los ordinales que se escriben en dos palabras tienen variación de género y número en ambos componentes. Por esa misma razón, cuando se usa el término Olimpiadas lo adecuado es referirse a ellas como las trigésimas primeras.

5. Paralímpico, no paraolímpico ni parolímpico

Paralímpico es el adjetivo adecuado para referirse a los juegos en los que los participantes son personas con discapacidades. Según el Diccionario panhispánico de dudas, se trata de una voz tomada del inglés paralympic, acrónimo de
para[plegic] + olympic.  Para aludir a los juegos son válidas las formasJuegos Paralímpicos y Paralimpiadas. Se desaconsejan las formasparolímpico y paraolímpico.

6. Mayúsculas y minúsculas

Se recomienda escribir en minúscula los nombres que se refieren a las personas que participen en la celebración, como portador de la antorcha omedallista olímpicoorganizadores…, así como los nombres de las disciplinas y de sus modalidades:
baloncestociclismonatacióntriatlón… También van en minúscula medalla de oromedalla de plata y medalla de bronce.

7. Competición y competencia

Para aludir a una prueba deportiva puede emplearse tanto competencia (habitual en América, aunque muy rara en España) comocompetición.

8. COI, mejor que IOC

La sigla COI corresponde a Comité Olímpico Internacional, y es preferible a la inglesa IOC (International Olympic Committee) y a la francesa CIO (Comité International Olympique).

9. Las instalaciones

Respecto a las instalaciones, se traducen al español los elementos descriptivos y los topónimos que tienen hispanización asentada: Centro Acuático de Pentatlón ModernoEstadio Olímpico João HavelangeEstadio de Maracanálaguna Rodrigo de Freitas (con minúscula en laguna, por ser una entidad geográfica)…

10. Arenaestadiopabellón

El término arena es un portuguesismo por estadio, si es abierto, y pabellón, si es cubierto, que son las voces preferibles en la mayor parte del ámbito hispanohablante.

11. Atletas Olímpicos Refugiados

Como equipo independiente también participarán los diez deportistas de losAtletas Olímpicos Refugiados. El empleo de la mayúscula está justificado como nombre formal del equipo, equiparable al de los países.

terça-feira, 2 de agosto de 2016

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

con vistas a 


en vista de


pero no 


en vista(s) a

Recomendación urgente del día
La expresión en vista(s) a, híbrido de con vistas a y en vista de, no es adecuada y conviene evitarla.
Sin embargo, se pueden encontrar en los medios de comunicación frases como «Este descalabro le va a obligar a revisar su estrategia en vistas a las presidenciales del 2018», «En vista a la cantidad de horas que pasamos al día en redes sociales, es importante determinar…» o «Porque se hace en periodo electoral y en vistas a una sesión de investidura en la que los votos…».
En vista(s) a es un cruce de las construcciones con vistas a, que significa ‘con la finalidad de, con el propósito de’, en vista de, cuyo significado esen consideración o atención de algo’, y, según la Nueva gramática de la lengua española, no se ha incorporado a la lengua estándar.
Por tanto, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir «Este descalabro le va a obligar a revisar su estrategia con vistas a las presidenciales del 2018», «En vista de la cantidad de horas que pasamos al día en redes sociales, es importante determinar…» y «Porque se hace en periodo electoral y con vistas a una sesión de investidura…».

segunda-feira, 1 de agosto de 2016

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

alto


alternativas para 


enriquecer el texto

Recomendación urgente del día
Se recomienda reemplazar las palabras alto altamente por otras más precisas cuando sea posible, como por ejemplo granelevado o extremo.
En los medios de comunicación se está extendiendo el uso de estas voces como términos comodín en casos como los siguientes: «Fue una criolla de alta cuna que luchó junto a su esposo», «En riesgo la salud mundial por el alto costo de fármacos» o «El balance del proceso es altamente positivo».
Dado que la palabra alto se puede emplear en multitud de contextos, en las noticias es aconsejable utilizar términos más precisos, de modo que en los ejemplos anteriores habría sido preferible decir «Fue una criolla de noble cuna que luchó junto a su esposo», «En riesgo la salud mundial por el elevado costo de fármacos» y «El balance del proceso es muy positivo».
Se ejemplifican otras alternativas a alto en las siguientes expresiones que a menudo se ven con este adjetivo: fuertes vientos, gran nivel, rico en vitaminas, calidad superior, riesgo extremo y tecnología avanzada; hay, además, vocablos que pueden reemplazar una expresión completa, como rápido en lugar de de alta velocidad o caro en lugar de de precio alto.
Por otra parte, es impropio el uso que se hace, probablemente por influencia del inglés, del giro punto alto en lugar de punto álgido, clímax o momento culminante, como en la siguiente frase: «El punto alto de la semana será la séptima edición del Festival Mardelpop».

LA RECOMENDACIÓN DIARIA

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que  resistencia antimicrobiana   Resistencia a los antimicrobianos , no...