Translate

segunda-feira, 22 de agosto de 2016

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

bungaló


adaptación de 


bungalow

Recomendación urgente del día
La forma bungaló (plural bungalós) es la adaptación al español del anglicismo bungalow (‘casa pequeña de una sola planta, que suele construirse en lugares de vacaciones’).
En los medios es frecuente leer frases como «Desde parcelas donde plantar la tienda a bungalows con casi tantas comodidades como un hotel», «La policía detuvo tras el crimen al propietario de los bungalow donde se alojaba la pareja» o «El bungalow ha ganado terreno a las tiendas de campaña y a las caravanas».
La vigésima tercera edición del Diccionario académico ya incluye la forma adaptada bungaló y explica que es un sustantivo masculino que procede del inglés bungalow y este del hindi banglã (‘de Bengala’).
El Diccionario de americanismos, de la Asociación de Academias de la Lengua, recoge asimismo las formas búngalo (plural búngalos), que se utiliza en México y en otros países como señala el Diccionario panhispánico de dudas, y bangalo (plural bangalos), propia de Chile.
Si se prefiere utilizar el anglicismo, lo adecuado es destacarlo con cursiva, o entre comillas si no se dispone de este tipo de letra.
Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Desde parcelas donde plantar la tienda a bungalós con casi tantas comodidades como un hotel», «La policía detuvo tras el crimen al propietario de los bungalós donde se alojaba la pareja» y «El búngalo ha ganado terreno a las tiendas de campaña y a las caravanas».

domingo, 21 de agosto de 2016

APERTURAR

La esquina del idioma

Piedad Villavicencio Bellolio

piedadvillavicencio@gmail.com
¿Es correcto el uso del término «aperturar»?
El verbo «aperturar» tiene más de 20 años de empleo, según los registros del Corpus de referencia del español actual, de la Real Academia Española. Incluso, en el Diccionario panhispánico de dudas consta un ejemplo de 1975 (41 años de uso).
En el Diccionario de la lengua española no está el infinitivo sino el nombre «apertura», que en su primera acepción apunta a la ‘acción de abrir’. A partir de esto se ha ido extendiendo el uso de «aperturar» con el sentido de abrir cualquier cosa, como aperturar una cuenta bancaria, contenedores, empresas, fronteras. También se emplea como equivalente de ‘inauguración’, de ahí que se aperturan desfiles de modas, festivales, veladas de poesía, jornadas literarias.
No obstante su empleo dilatado, «aperturar» aún no tiene prestigio en los ámbitos académicos. Esto se percibe en la Nueva gramática de la lengua española (NGLE), que indica que en el español moderno se forman verbos terminados en –ar a partir de sustantivos deverbales (que se han derivado de un verbo) como visionar, creado sobre visión, derivado de ver. «En unos casos, los nuevos derivados muestran significados diferentes a los del primer verbo (anexionar, fusionar, visionar), pero en otros (aperturar, obstruccionar, recepcionar) son simples formas alternantes que se consideran innecesarias, por lo que no se recomiendan».
En la NGLE también se explica que algunos de estos verbos adoptan significados especializados. «Así, posicionarse es ‘tomar una postura’ o ‘adquirir un punto de vista’; aperturar –desaconsejado frente a abrir– se usa en el lenguaje económico aplicado a las cuentas bancarias;...».
Las pautas están presentadas, ahora usted tiene la última palabra. (F)
FUENTES:
Diccionario de la lengua española (2014), Diccionario panhispánico de dudas(2005) y Nueva gramática de la lengua española (2009), de la Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española; Real Academia Española: Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus de referencia del español actual. <http://www.rae.es>[19/08/2016].

sexta-feira, 19 de agosto de 2016

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

afectar y afectar a


formas válidas

Recomendación urgente del día
Tanto afectar algo como afectar a algo son adecuadas con el significado de ‘producir o tener efecto, normalmente negativo, sobre una persona o cosa’.
Lo habitual es que los complementos directos de los verbos transitivos vayan precedidos por la preposición a cuando son de persona y, sin ella, cuando son de cosa. Sin embargo, en ambos casos hay excepciones que dependen de diversos factores, como el tipo de verbo o de sustantivo.
Afectar, como otros verbos que significan daño o provecho, admiten la construcción con delante de objetos directos tanto de persona como de cosa, como explica el Diccionario panhispánico de dudas, por lo que es apropiado escribir tanto «La huelga afectará a los vuelos nacionales» como «Seis concentraciones podrían afectar el tránsito».
La construcción con a es la preferida en el español europeo, y sin ella, en el americano.

quinta-feira, 18 de agosto de 2016

EL IDIOMA ESPAÑOL


Pedro Álvarez de Miranda (RAE):"La lengua no es el territorio de la imposición, es el territorio de la libertad"

LAREDO (CANTABRIA)| 
Pedro Álvarez de Miranda (RAE):"La lengua no es el territorio de la imposición, es el territorio de la libertad"
Pedro Álvarez de Miranda (RAE):"La lengua no es el territorio de la imposición, es el territorio de la libertad" LAREDO (CANTABRIA) | EUROPA PRESS
Pedro Álvarez de Miranda, catedrático y miembro de número de la Real Academia Española (RAE) y catedrático, ha afirmado que la lengua "es una institución profundamente democrática" y que, por tanto, "no es el territorio de la imposición, es el territorio de la libertad".
"Igual que los ciudadanos son depositarios de la soberanía política, los hablantes lo son de la soberanía lingüística", ha destacado Álvarez de Miranda durante la conferencia que ha pronunciado en el Centro Cultural Doctor Velasco de Laredo, dentro de la programación cultural de los Cursos de Verano de la Universidad de Cantabria (UC).
El catedrático de Lengua Española de la Universidad Autónoma de Madrid (UAM), señaló que, por este motivo, "la Academia es notaria del uso, más que aduanera", y precisó que aunque durante un tiempo la institución ha podido tener una actitud "más fiscalizadora del buen uso", en la actualidad ha "evolucionado" porque se ha "impuesto" una visión distinta de los hechos lingüísticos.
Presentado por el profesor de la UC Mario Crespo, Álvarez de Miranda, que se siente muy apegado a Cantabria al ser la tierra en la que nació su abuelo, incidió en que la intención de la charla "era desmitificar ciertos tópicos" porque, "en general", los hablantes tienen una actitud "demasiado reverencial" hacia la lengua y hacia la Academia.
"Están obsesionados con la corrección, con lo que se puede y no se puede decir", subrayó, y manifestó su deseo de "desdramatizar los hechos del lenguaje". En este punto, en declaraciones a los medios previas a su intervención, enumeró la postura purista hacia la lengua, el misoneísmo, esto es, el miedo a lo nuevo, o el pánico que supone en muchas personas la introducción de anglicismos como algunas de las "obsesiones" de las que hay que huir porque, en su opinión, "la lengua española es lo suficientemente fuerte, potente y estable como para asimilar unos cuantos anglicismos sin que ello ponga en peligro su supervivencia".
¿QUIÉN MANDA EN LA LENGUA?
A juicio del autor del libro 'Más que palabras', "es preciso sustituir una visión dogmática, rígida, simplista y ordenancista de los hechos lingüísticos por una visión tolerante, reflexiva, razonadora, matizada, atenta al uso como fundamento de la norma y consciente de la inevitable complejidad de esos hechos, y de su mutabilidad histórica".
"¿Quién manda en la lengua?", se preguntó el catedrático, quien añadió que "los hablantes suelen creer que en la lengua manda la Academia". "Nosotros optamos por una respuesta distinta: la Academia manda con claridad solo en un aspecto de la lengua: el de la ortografía", aclaró, pero en los demás ámbitos del idioma (fundamentalmente la gramática y el léxico) "mandan" los hablantes porque la norma emana del uso.
"La norma es el conjunto de los usos normales en un determinado nivel de lengua, en un determinado momento histórico y en un determinado territorio. Y téngase en cuenta que en un dominio geográficamente tan vasto como el del español es perfectamente natural que exista una pluralidad de normas", afirmó.
En 'La lengua española y sus hablantes: actitudes ante el idioma', el título de la conferencia, Álvarez de Miranda defendió la Academia "no como una institución represora ni dogmática" sino como un ente "muy peculiar que sabe que no puede imponer nada porque las normas emanan del uso".

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

dos planos se 


intersecan


no(se) 


intersectan

Recomendación urgente del día
El verbo correspondiente a intersección es intersecarse, no intersectar(se).
Sin embargo, se pueden encontrar en los medios frases como «La energía que se libera es mayor si las grietas se intersectan en ángulos de 90», «En el recorrido se pudo observar que en la estación, que intersecta con la línea 3…» o «La órbita de Mercurio está inclinada siete grados con respecto a la de la Tierra y se intersectan en dos puntos».
De acuerdo con el Diccionario académico, la forma adecuada es intersecarse, cuyo significado es ‘dicho de dos líneas, dos superficies o dos sólidos: Cortarse o cruzarse entre sí’, no intersectar(se), influido posiblemente por el inglés to intersect o por el sustantivo intersección.
Por tanto, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir «La energía que se libera es mayor si las grietas se intersecan en ángulos de 90», «En el recorrido se pudo observar que en la estación, que se interseca con la línea 3…» y «La órbita de Mercurio está inclinada siete grados con respecto a la de la Tierra y se intersecan en dos puntos».

quarta-feira, 17 de agosto de 2016

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

intratable


uso en deportes

Recomendación urgente del día
El adjetivo intratable, con el sentido de invencible, insuperable, imbatible…, es válido dentro del ámbito deportivo.
En la prensa deportiva española y americana es frecuente encontrar frases como «Un Bolt intratable gana y avanza sin problemas en su serie de 200 metros», «Un Barça intratable en la competición doméstica y temible en Europa» o «De nuevo la ofensiva de los Cavaliers estuvo intratable».
La voz intratable, que, según el Diccionario académico, significa ‘que no se puede tratar’ o, dicho de una persona, ‘de trato difícil por su mal genio’ puede usarse en sentido metafórico como sinónimo de invencible,insuperable o imbatible. Acepción esta que ya recogen algunas obras, como el Diccionario Espasa de términos deportivos, el Diccionario del español actual de Seco, Andrés y Ramos, y el General de Vox, entre otros.
Así, cuando acompaña a un deportista, un equipo o algún ente deportivo similar, también se puede definir como ‘invencible, insuperable’ o ‘que es superior a otros con los que compite en algo’, como hacen estas últimas obras, por lo que no hay razón para censurarlo.

terça-feira, 16 de agosto de 2016

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

los tira y afloja


no


los tiras y aflojas

Recomendación urgente del día
La locución tira y afloja, que se usa, como señala el Diccionario general de Vox, para expresar ‘una alternancia entre momentos de tensión y de conciliación’, se mantiene invariable en plural (un tira y afloja, varios tira y afloja).
En las noticias es frecuente encontrar frases como «El siguiente paso en este enjambre de tiras y aflojas será el encuentro entre los dos líderes», «Después de varias semanas de rumores, tira y aflojas y declaraciones, el jugador ya se ha incorporado al equipo» o «El alcalde ha tenido varios tiras y afloja con el resto de regidores de la comarca».
Las locuciones nominales como esta pueden comportarse de diferentes modos a la hora de formar el plural, según señala la Nueva gramática de la lengua española: unas pluralizan de forma regular el primer componente (caballo de batalla/caballos de batalla), otras son de plural invariable (el mano a mano/los mano a mano), algunas se usan solo en singular (cajón de sastre) y otras, por último, se emplean solo en plural (habas contadas).
La misma obra académica incluye tira y afloja entre las que tienen plural invariable: los tira y afloja y no los tiras y aflojaslos tira y aflojas, ni los tiras y afloja.
Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «El siguiente paso en este enjambre de tira y afloja será el encuentro entre los dos líderes», «Después de varias semanas de rumores, tira y afloja y declaraciones, el jugador ya se ha incorporado al equipo» o «El alcalde ha tenido varios tira y afloja con el resto de regidores de la comarca».

LA RECOMENDACIÓN DIARIA

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que  resistencia antimicrobiana   Resistencia a los antimicrobianos , no...