Translate

quinta-feira, 8 de junho de 2017

NOTICIAS DEL ESPAÑOL




Noticias del español





Agencia EFE

Simposio de las lenguas pide más presencia de español y portugués en ciencia

El I Simposio de las lenguas española y portuguesa pidió hoy más presencia de estas lenguas en el ámbito de la divulgación científica, la innovación e internet, al tiempo que analizó el bilingüismo y la diversidad lingüística en Iberoamérica.

 


En una jornada de diálogo, inaugurada por los ministros de Asuntos Exteriores de España y Portugal, Alfonso Dastis y Augusto Santos, respectivamente, y por el de Educación y Cultura español, Íñigo Méndez de Vigo, varios expertos de la lengua compartieron experiencias y opiniones sobre el papel de ambos idiomas y sus perspectivas de futuro.
En la inauguración del simposio en la sede de la Secretaría General Iberoamericana (Segib), en Madrid, el canciller portugués, Augusto Santos, abogó por que ambas naciones promuevan más la enseñanza de la lengua del otro en el sistema educativo así como por hacer un mayor esfuerzo para que estos idiomas sean más utilizados en el ámbito de la divulgación científica y la innovación.
«El español y el portugués están entre las cinco lenguas más usadas en internet, son lenguas demográficamente vivas, son instrumentos de comunicación muy próximos entre sí, pero también lenguas globales siendo dos de las más habladas e internacionalizadas en el mundo contemporáneo», añadió.
Por su parte, el titular de Educación español se refirió a la expedición Magallanes-Elcano, que en 2019 cumplirá cinco siglos y que, a su juicio, significó la «conversión» del español y el portugués «en lenguas globales».
Esta expedición marítima, que tuvo lugar en el siglo XVI al mando de Fernando de Magallanes y, tras su muerte en Filipinas, de Juan Sebastián Elcano, estuvo financiada por la Corona española y figura en los anales de la náutica como la primera circunnavegación de la Tierra.

El ministro de Asuntos Exteriores, Alfonso Dastis (d); su homólogo portugués, Augusto Santos Silva (2-i); la secretaria general iberoamericana, la costarricense Rebeca Grynspan, y el director de la Real Academia Española, Darío Villanueva, durante el «I Simposio de las lenguas española y portuguesa». Foto: EFE/Mariscal
En la primera de las mesas del simposio, que abordó el bilingüismo en la región iberoamericana, el director del Instituto Cervantes, Juan Manuel Bonet, valoró las influencias a las que el español y portugués se habían visto expuestas, tras el contacto con otros idiomas en América Latina.
«Ya somos más de quinientos millones de hispanoparlantes, pero solo el 10 % están en España», reconoció Bonet, quien también pidió «una mayor colaboración» entre los institutos de la lengua de España y Portugal, algo, a su juicio, «absolutamente importante a efectos de futuro».
El director del ISCTE Business-School-Instituto Universitario de Lisboa, José Paulo Esperança, insistió en el factor económico y el peso del portugués en la economía nacional, mientras que el catedrático de Economía Aplicada de la Universidad Complutense José Luis García hizo lo propio con el español.
Por su parte, Mario Antonio Sandoval, director de la Academia Guatemalteca de la Lengua, trató la diversidad lingüística en Iberoamérica, donde criticó la falta de recursos que tiene su institución para poder defender a los idiomas indígenas.
«La Academia de las lenguas mayas tiene una asignación de cuatro millones de euros al año y un canal de televisión que nunca ha hecho un retransmisión, mientras que los fondos de la Academia Guatemalteca han quedado reducidos a la irrisoria cantidad de 9.000 dólares», se quejó Sandoval.
Por su parte, la directora del Instituto Camoes, Marisa de Mendonça, insistió en la necesidad de que ambas lenguas se esfuercen por ser referencia en el ámbito científico, sobre todo para que el inglés, lengua dominante en este ámbito, no las relegue a una segunda posición.
«La ciencia es el aspecto donde tenemos que trabajar más, en la movilidad, en la creación de redes de investigación», pidió Mendonça, antes de reivindicar la importancia del portugués frente a otros idiomas más utilizados, sobre todo en el turismo.
Mediante un mensaje grabado, la novelista brasileña Nélida Piñón, premio Príncipe de Asturias de las Letras en 2005, hizo un recorrido por la presencia del español y el portugués en la historia de Brasil, mientras que el músico Carlinhos Brown invitó a los expertos a seguir explorando las conexiones entre ambas lenguas.
Asimismo, en otro vídeo, el profesor de la Universidad de Kenia Javier Serrano argumentó la necesidad de que el español y el portugués diseñen una estrategia común para desarrollarse en África.
Las mesas estuvieron ambientadas también por varias piezas musicales que invitaban a viajar por la región iberoamericana y la historia de las lenguas de la misma.

RECOMENDACIONES DE FUNDÉU

Guía para hablar correctamente en 2017: las dudas más recientes, resueltas

Durante los últimos meses se han utilizado mucho determinados nombres que no siempre escribimos bien. Aquí presentamos algunos de los términos que más nos confunden

Foto: No lo estás haciendo mal, pero podrías hacerlo mejor. (iStock)
No lo estás haciendo mal, pero podrías hacerlo mejor. (iStock)
La lengua se encuentra en constante evolución, casi al mismo ritmo que la realidad social. Este año se llevan, cual prenda de moda, las palabras construidas con el prejijo “post-”, como “posverdad” o “postcensura”, que siempre son útiles para darle un nuevo barniz a un viejo concepto. De ahí que los diccionarios de referencia como el de la Real Academia de la Lengua no sean siempre lo mejor para guiarnos ante el nuevo léxico que utilizan los medios de comunicación. Su ritmo es mucho más lento.
De especial ayuda puede ser la Fundéu BBVA, creada a partir del Departamento de Español Urgente de la agencia Efe y que cada día incorpora en su página web nuevas entradas que resuelven dudas puntuales de un campo concreto relacionado con la actualidad (por ejemplo, el atentado en París), proponen alternativas a anglicismos o nos recuerdan esas pequeñas incorrecciones que cometemos día tras día, asesorados por la RAE.
Mejor “proceso de destitución” que “impeachment”; “plan casero” o “quedarse en casa” que “nesting”; “cadena de bloques” que “blockchain”
A continuación recogemos algunas de las recomendaciones que la organización ha realizado durante los últimos meses, y que en la mayoría de casos, aluden a temas de vigente actualidad. No solo sirven para hablar de manera más correcta; también, como todos hemos hecho alguna vez, para dárnoslas de listos y soltar aquello de “pues la Fundéu dice que...”

Adiós a los extranjerismos

Los lectores habituales de la página saben bien que una de sus señas de identidad es proponer alternativas en castellano a los términos que se ponen de moda en los medios, heredados directamente del inglés. En los últimos tiempos, la Fundéu nos ha recordado que es mejor utilizar “engaño pederasta” que “grooming”; “pegatina” o “calcomanía” que “sticker”; “proceso de destitución que “impeachment”; “plan casero” o “quedarse en casa” que “nesting” (aunque no se puede negar que el inglés es más contundente); “invitación” en lugar de “wild card”, muy empleado en el mundo del tenis; y “cadena de bloques”, mejor que “blockchain”. La sonoridad no lo es todo.

Procesionar

Hace ya casi dos meses que terminó la Semana Santa, lo cual quiere decir que faltan unos 10 para la próxima: ese día estará bien recordar que “procesionar”, es decir, “salir en procesión” o “sacar una imagen religiosa en procesión” es adecuado en español y aparece recogido en el diccionario.

San Petersburgo

¿Notan algo raro en la segunda palabra? ¿No? Enhorabuena, entonces, porque como recuerda una entrada de Fundéu, es muy habitual que el nombre de esta ciudad se escriba sin “r” o sin “s”, es decir, “San Peterburgo” o “San Petesburgo”. La confusión viene dada porque la transcripción directa del ruso es “Sankt Peterburg”. ¿Gentilicio? Fácil, petersburgués.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

mensajear y textear


términos adecuados

Recomendación urgente del día
Los verbos mensajear y textear, con el significado de ‘utilizar un dispositivo móvil para escribir mensajes u otro tipo de textos’, son derivados correctos.
En los medios se encuentran frases como «Hablar o mensajear mientras se conduce aumenta el riesgo de morir», «Sánchez reconoció que se mensajea con el líder de Ciudadanos, Albert Rivera», «Textear mientras se conduce implica más probabilidades de sufrir un accidente» y «Diariamente vemos a varios conductores texteando o hablando por el celular».
Los verbos mensajear y textear se han formado a partir de los sustantivos mensaje y texto, respectivamente, y el sufijo -ear, como ha ocurrido con escanear, parpadear, teclear o tuitear, por ejemplo. De hecho, mensajear ya se recoge en el diccionario de uso Clave. 
Así pues, los ejemplos anteriores pueden considerarse correctos. Se recuerda asimismo que no es necesario destacar estos verbos en cursiva o con comillas.
Ver también: un wasap y wasapear, adaptaciones adecuadas al español.

quarta-feira, 7 de junho de 2017

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

consigo mismo


no 


con sí mismo

Recomendación urgente del día
Lo adecuado es decir consigo mismo y no con sí mismo en expresiones como «estar contento consigo mismo».
Sin embargo, no es extraño encontrar esta expresión en los medios de comunicación: «Blind admitió que tenía que ser honesto con sí mismo», «Todo creador tiene un compromiso con sí mismo y el mundo en el que vive» o «El niño se encuentra con sí mismo, aprende a conocerse a sí mismo».
Según queda recogido en el Diccionario panhispánico de dudas, el pronombre tónico  ha de ir precedido de una preposición (hablar de sí mismo, defenderse por sí mismo, culparse a sí mismo) y, cuando esta es con, el pronombre toma la forma consigoEsto mismo sucede con los pronombres mí y ti, cuyas combinaciones adecuadas son conmigo y contigo respectivamente.
Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir «Blind admitió que tenía que ser honesto consigo mismo», «Todo creador tiene un compromiso consigo mismo» y «El niño se encuentra consigo mismo, aprende a conocerse a sí mismo».

terça-feira, 6 de junho de 2017

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

punto final, 


no 


punto y final

Recomendación urgente del día
El punto con el que se acaba un escrito o una división importante de un texto se llama punto final, no punto y final.
Esta expresión se emplea también para aludir a lo que da por terminado un asunto: «Aquel argumento puso punto final a la discusión».
Sin embargo, en los medios de comunicación se emplea a menudo la variante impropia punto y final: «El equipo puso un brillante punto y final a la temporada» o «Punto y final a una huelga de dos meses».
El Diccionario panhispánico de dudas señala acerca de esta variante: «No es correcta la denominación punto y final, creada por analogía de las correctas punto y seguido punto y aparte».
Se recomienda, pues, evitar punto y final para aludir tanto al punto que da fin a un texto como a aquello con lo que termina un asunto, y emplear en todos los casos punto final.

segunda-feira, 5 de junho de 2017

GALICIA Y PORTUGAL

La relación cultural entre Galicia y Portugal

04.06.2017 | 03:28

.

Castelao.Durante décadas, siendo claramente países hermanos en lengua y cultura, Galicia y Portugal se dieron la espalda en muchos temas. Incluso hoy tiene mayor relación Extremadura que Galicia con Portugal, y son muchos los centros educativos extremeños de secundaria en los que se estudia el idioma portugués, que había nacido en la Edad Media en la antigua Gallaecia, con la denominación de galaico-portugués. Es muy significativo aquel hermoso dibujo de Castelao del Album Nós, en el que un viejo tiene en su regazo a un niño, sentado en la ribera del Miño (puede ser Tui o Arbo). Al otro lado está Portugal y el muchacho pregunta: "Y los de la otra orilla son más extranjeros que los de Madrid?" El pie del dibujo continua con la frase: "No se supo lo que le respondió el viejo". Pero se intuye, pues al sur de nuestra Tierra está Portugal y no Andalucía.
Sobre la relación entre ambos países hermanos se tiene hecho muy poco, al menos a nivel de instituciones gubernamentales durante infinidad de años. Existen todavía lamentablemente múltiples preconceptos por ambas partes. Los sucesivos gobiernos gallegos no llegaron más allá de tímidos contactos y de frases rimbombantes, vacías de contenido. Existe el Eixo Atlántico, pero con muy poca actividad e intercambios y una Comunidad de Trabajo Galiza-Norte de Portugal, más en el papel que en hechos concretos y reales. La Lei Paz Andrade, aprobada por unanimidad en el Parlamento Gallego, camina a paso de tortuga, pues en el gobierno gallego no existe el entusiasmo necesario para hacerla efectiva. Es un verdadero contra sentido, que Galicia y el Norte de Portugal, especialmente, no tengan una relación institucional, periódica y continuada. Para favorecer los intercambios comerciales, culturales, industriales, educativos y turísticos. E incluso para recibir ayudas de la Unión Europea.
Redactamos este artículo unos días antes de la conmemoración del Día de Portugal y las Comunidades Lusófonas, que se celebra todos los años el 10 del mes de junio, y también es el día de Camoens, que por si algunos no lo saben, era de origen gallego. Sus antepasados procedían de la localidad de Cadmos en Nigrán. Es posible que la razón de que durante el franquismo y los años que llevamos de democracia, fuera mínima la relación galaico-portuguesa de carácter oficial, sea el hecho de que existiese miedo por parte de los gobernantes gallegos y los de la corte madrileña, a que gallegos y gallegas pudiesen reflexionar de que Portugal es una grande Galicia, con cultura e idioma similares. Y por esto continuamos sin poder ver la televisión portuguesa, sin escuchar sus radios, sin poder comprar libros, diarios y revistas lusos, de forma normal, y otros recursos culturales aquí en nuestra Tierra. Es una especie de miedo irracional a la libertad. Por ello, la relación cultural que hubo y hay entre ambos pueblos, a un lado y otro de la raya seca y la raya húmeda, fue casi siempre llevado a cabo por intelectuales particulares con sensibilidad y de forma individual, y por entidades culturales de carácter privado.
Defensores de la hermandad
Castelao en ese su hermoso libro Sempre en Galiza (considerado como la "Biblia de los Gallegos") dedica varios capítulos a Portugal y señala que cuando viajaba a Portugal al volver a Galicia más "gallego" se sentía. Es célebre su frase "A nosa língua floresce en Portugal", que tiene un profundo sentido. Por su parte, Antón Vilar Ponte, llegó a decir que "el gallego que no ama a Portugal no puede amar a Galicia". Nuestro Otero Pedrayo escribió aquello de que "Galicia es una prolongación de Portugal, o Portugal una prolongación de Galicia. Lo mismo da". Cuevillas mantuvo una relación prolongada con intelectuales portugueses, y además todavía hoy sus investigaciones sobre la prehistoria y la edad del hierro de la antigua Gallaecia están sin superar. Fueron muchos los gallegos que periódicamente viajaron a Portugal, encontrándose como en su propia casa, para participar en conferencias, exposiciones, seminarios y congresos. Entre los ya desaparecidos tenemos a Vicente RiscoFermín Bouza BreiRicardo Carvalho CaleroErnesto Guerra da CalJesús Taboada ChiviteJosé PosadaFrancisco Fernández del RiegoJ. Vicente BiqueiraManuel María Fernández Teixeiro, los hermanos CarréCelso Emílio FerreiroDarío Álvarez BlázquezJosé Filgueira ValverdeRafael DiesteRoberto Blanco TorresRei AlarJuan NaiaDíaz JácomeAntón Tovar, Pura VázquezGonzález GarcésAnxo Martínez y otros. De entre los vivos, todavía entre nosotros, tenemos a Isaac EstravizJosé Luis FontenlaAntonio Gil HernándezJosé PazAntonio Rodríguez ColmeneroMª del Carmen HenriquesFelipe Senén LópezAdela FigueroaManuela RibeiraAlexandre Banhos CampoCarlos DuránAntonio Martínez CoelloJosé Manuel BarbosaJosé Rodríguez CruzJesús Torres Regueiro, Martinho Montero y otros.
Por parte portuguesa, tenemos que destacar en primer lugar al poeta de Amarante Teixeira de Pascoaes, que abre con un poema dedicado a los poetas gallegos el primer número de la revista Nós, pues era amigo de Risco. Y muy especialmente a Manuel Rodrigues Lapa, de Anadia-Porto, gran amante de nuestra tierra y experto en la lírica galaico-portuguesa. También el grande experto en juegos populares Antonio Cabral, de Vila Real, que participó en numerosos encuentros galaico-portugueses a un lado y otro de la raya y en las "Jornadas do Ensino". Merecen capítulo aparte el pionero Manuel de Oliveira Guerra, creador de la revista galaico-portuguesa Céltica, con sede en Porto, en la que colaboraban gallegos y portugueses. Y Joaquim Rodrigues dos Santos Júnior, que viajaba periódicamente a Galicia, y a Ourense en particular, pues era muy amigo de Florentino L. Cuevillas. En Torre de Moncorvo se conserva su excelente biblioteca, en la que destaca muy especialmente el apartado dedicado a Galicia, con muchas primeras ediciones de libros de gallegos, firmados por sus autores. Oliveira y Santos Júnior, junto con Rodrigues Lapa, merecen un artículo monográfico aparte que escribiremos en su día. Es necesario mencionar también a António Lamela, que tanto ayudó en los años ochenta y noventa a colocar placas sobre la amistad gallego-portuguesa en Ponte de Lima, Guimarães, Arcos de Val-de-Vez y Ponte da Barca. De una lista amplia de amantes de Galicia hay que reseñar en especial a Hernani CidadeHugo RochaAntónio LeiteRebelo Bonito y António Norton. Entre los vivos merece una mención especial el Padre Lourenço Fontes, de Vilar de Perdizes, Chrys Chrystelo de las islas Azores, António Pires Cabral de Vila Real, Hélder Pacheco de Porto, José Luis Pires Laranjeira de Coímbra, Salvato Trigo de Porto y António Sousa FernandesJoão Formosinho y Rui Vieira de Castro de la Universidade do Minho de Braga. Además del presidente de la Câmara Municipal de Montalegre, Orlando Alves.
Actividades
Entre las entidades, con sedes en Galicia y Portugal, y con actividades de tipo cultural en las diversas ciudades y localidades de ambos territorios hermanos, tenemos que destacar las Irmandades da Fala de Galiza e Portugal (IFGP) que llegó a editar varios números de la nueva revista Nós y la revista lusófona Cadernos do Povo, la Associação da Amizade de Galiza e Portugal (AAGP) y la Associação Sócio-Pedagógica Galaico-Portuguesa (ASPGP), sin duda la más activa, pues además de publicar la revista O Ensino y Temas do Ensino, organizó de 1978 a 2008 treinta ediciones de la escuela de verano "Jornadas do Ensino de Galiza e Portugal" en Ourense, Vigo, Pontevedra, Viana do Castelo, Compostela y A Coruña, con participación de docentes gallegos y portugueses, tanto como alumnos que como directores de cursos y talleres. También, en colaboración con la Librería Minho de Braga, varias ediciones en Ourense de las "Mostras do Livro Português na Galiza", que se celebraban en el Museo Municipal de la calle Lepanto, y diversas ediciones de los "Encontros Galaico-Portugueses de Jogos Populares", en colaboración con la Associação Cultural de Vilar de Perdizes, la "Penas Livres" de Vilardevós y el Centro Cultural Regional de Vila Real (CCRVR). Dichos encuentros se celebraron en Amoeiro (dos), Vilar de Perdizes, Vilardevós, Vila Real, Corcubión, Ribeira de Pena y Vinhais.
Merece mención especial también la Associaçom Galega da Língua (AGAL), con su revista Agália y la organización de varios congresos internacionales, muchos de ellos en Ourense, en uno de los cuales había participado José Saramago, cuya "alma mater" era Mª do Carmo Henriques. Y la Academia Galega de Língua Portuguesa (AGLP), que publica un interesante Boletim, y tiene su sede en Compostela. Esta Academia defiende la unidad lingüística entre el gallego y el portugués y apoya la Lusofonía y la Comunidad de Países de Lengua Portuguesa (CPLP), que tiene su sede en Lisboa.
No sería justo dejar de mencionar que las Cámaras Municipales, con sus ciudades, de Ourense y Vila Real están hermanadas, pero nos gustaría que se organizasen muchas más actividades conjuntas y de intercambio. De dicha hermandad mantenemos desde hace años el Premio de Poesía Cidade de Ourense, con participación de poetas gallegos y portugueses. Nuestra felicitación va también para los ayuntamientos de Verín y Salvaterra do Miño, que mantienen programas comunes e intercambios con los de Chaves y Monção respectivamente. Animamos a que hagan lo mismo los de Tui-Valença do Minho, Arbo-Melgaço, Vilardevós-Vinhais y Ginzo-Montalegre.
De entre las publicaciones periódicas galaico-portuguesas hay que destacar el Novas do Eixo Atlántico (Xornal Galego-Portugués da Gallaecia), que dirige nuestro amigo Guillermo Rodríguez, y que antes había dirigido A Peneira. Le deseamos a este periódico larga vida. Como desearíamos que las universidades gallegas y del norte portugués estuviesen más coordinadas. Así como que en la feria del libro de Viana do Castelo hubiese siempre presencia gallega.
(*) Educador Social y Animador Cultural.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

intercambio


en tenis, 


mejor que rally

Recomendación urgente del día
El sustantivo intercambio, habitual en las informaciones tenísticas, es una alternativa en español al anglicismo rally.
En los medios de comunicación es frecuente oír y leer frases como «En un rally de 20 golpes, logró sus dos primeros puntos de set», «Un punto memorable después de un rally de 26 golpes» o «Nadal cierra el juego después de un rally de 18 golpes».
La voz inglesa rally se emplea con el significado de ‘serie de golpes que se da a la pelota hasta lograr un punto’. Con este sentido, lo natural en español es hablar de intercambio o serie (de golpes)
Aunque a veces también se utiliza el sustantivo peloteo, de acuerdo con la definición de diccionarios como el Clave o el Diccionario del español actual, resulta preferible reservar este término para los intercambios que realizan los tenistas por mero entretenimiento o para calentar antes del inicio del partido.
Así pues, en los ejemplos iniciales lo recomendable habría sido escribir «En un intercambio de 20 golpes, logró sus dos primeros puntos de set», «Un punto memorable después de un intercambio de 26 golpes» y «Nadal cierra el juego después de una serie de 18 golpes».
En caso de emplear la voz inglesa, lo apropiado es escribirla en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas. Se recuerda además que el plural inglés es rallies, con i latina, no rallyes.
Ver también rali, adaptación de rally repunte, mejor que rally.

LA RECOMENDACIÓN DIARIA

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que  resistencia antimicrobiana   Resistencia a los antimicrobianos , no...