Translate

segunda-feira, 21 de agosto de 2017

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

afección 


no es lo mismo 


que afectación

Recomendación urgente del día
La palabra afección significa ‘enfermedad’, ‘pasión del ánimo’ o ‘afición o cariño’, no ‘acción o efecto de afectar’, para lo cual el término apropiado es afectación.
En los medios de comunicación no es infrecuente encontrar frases como las siguientes: «El ministro ha aludido a la afección del conflicto de El Prat en el turismo nacional», «Escasa afección en los vuelos con Italia en jornada de paro» o «Antes de la demolición hay que conocer el grado de afección del hormigón del edificio».
Sin embargo, no es adecuado utilizar afección como sinónimo de afectación, término que hubiera sido preferible en los ejemplos anteriores: «El ministro ha aludido a la afectación del conflicto de El Prat en el turismo nacional», «Escasa afectación en los vuelos con Italia en jornada de paro» y «Antes de la demolición hay que conocer el grado de afectación del hormigón del edificio».
En contextos médicos, el significado de afección y afectación es más cercano, pero, tal y como señala el Diccionario panhispánico de dudas, sigue siendo poco recomendable confundir estas palabras, porque afección se identifica con enfermedad («Maradona mejora de su afección cardiorrespiratoria»), mientras que afectación es el ‘hecho de verse afectado un órgano corporal por un accidente o una enfermedad’ («Analizan el grado de afectación del tejido hepático»).

sexta-feira, 18 de agosto de 2017

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

descanso o 


tiempo de descanso


mejor que 


media parte

Recomendación urgente del día
Es preferible hablar de descanso o de tiempo de descanso, para referirse a la pausa intermedia de un partido deportivo, y no de media parte.
Resulta muy común en los medios de comunicación encontrar frases como «¡Media parte! Gana Portugal 0-2 a Nueva Zelanda», «Los azulgranas consiguieron sentenciar un partido que estaba muy igualado y que había terminado con empate a uno en la media parte» o «El partido no pintaba mal para el Real Madrid en la media parte».
Media parte es la traducción literal de la expresión inglesa halftimeSin embargo, en este contexto, este extranjerismo equivale en español a (tiempo de) descanso, por lo que en los ejemplos anteriores lo adecuado sería «¡Descanso! Gana Portugal 0-2 a Nueva Zelanda»«Los azulgranas consiguieron sentenciar un partido que estaba muy igualado y que había terminado con empate a uno en el descanso» y «El partido no pintaba mal para el Real Madrid en el descanso».
Sí sería apropiado el uso de media parte para referirse a la mitad de una de las partes que componen el partido, por ejemplo: «En la media parte, en el minuto 22, Marcelo se lesionó».
Además, es frecuente escuchar la expresión cooling break (y en ocasionescooling time), usada por la FIFA en inglés, para aludir a los pequeños descansos que el árbitro puede conceder en algunas competiciones, en especial cuando la temperatura es muy alta, para que los jugadores se hidraten. En este caso son recomendables las expresiones en español pausa tiempo para hidratarse, tiempo de hidratación o pausa para beber.

quinta-feira, 17 de agosto de 2017

PALABRAS

7 palabras del español que se usan en otros idiomas

El español toma prestadas de otros idiomas palabras para enriquecer su glosario, pero también sucede al revés. 

Muchas palabras tienen el mismo matiz en diferentes idiomas, pero hay otras cuyo significado cambia

Heraldo.es16/08/2017 a las 06:00
Muchas palabras tienen el mismo matiz en diferentes idiomas, pero hay otras cuyo significado cambiaFreepik

El idioma español también incluye entre sus términos palabras tomadas de otros idiomas. La Real Academia de la Lengua Española no ha aceptado (todavía) muchas de estos extranjerismos que, sin embargo, están presentes en el día a día de la mayoría de personas. Porque además, muchos son los que piensan que decir determinadas palabras en inglés, está de moda.
Pero el español no es el único que coge términos prestados. También hay otros idiomas que emplean vocablos del castellano y como ejemplo; siete 7 palabras del español que se usan en otros idiomas.
Aunque en muchas ocasiones estas palabras tienen el mismo significado en español y en otros idiomas, otras presentan distintas acepciones:
  • Patio: es empleado por los ingleses para designar al recinto interior al aire libre que hay en algunos bares o restarurantes. 'Beer garden' o 'terrace' podría ser el equivalente en inglés. También se usa para estos espacios en el interior de las casas. 
  • Barrio: en inglés la palabra es 'neighbourhood', pero también hay quienes emplean la palabra barrio para referirse a las zonas específicas de la ciudad. 
  • Maestro: esta palabra tiene origen italiano y allí se utiliza dentro del campo de la música clásica y la ópera. En español, la palabra se emplea en el contexto de la enseñanza y en inglés, se usa para designar a un experto en alguna materia, para recalcar su maestría. 
  • Mosquito: el mismo significado en todos los idiomas. Ese pequeño 'bicho' molesta a todo el mundo por igual. El plural en inglés resulta curioso: mosquitoes.
  • Suave: una de las mayores diferencias entre el uso de una palabra en inglés y en español es el termino suave. En el habla inglesa se utiliza para designar un trata agradable y atento. 
  • Macho: mantiene el significado de 'muy masculino'. Se hizo mundialmente famosa gracias a los Village People
  • Aficionado: aunque en español significa que se tiene afición por una actividad o que se practica, en inglés se utiliza como sinónimo de entendido o experto.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

40 % de descuento, mejor que 40 % off

Recomendación urgente del día
La expresión española 40 % de descuento es preferible a la forma inglesa 40 % off.
Es habitual encontrar en la prensa y en paneles publicitarios frases como «Promo del 40 % off: furor y caos», «Fusionó la música con la mejor gastronomía con un 30% OFF para los clientes» o «Hasta un 60% off».
Según el diccionario de Oxford, la partícula off se emplea con el significado de ‘quitar, apartar (del precio, en este caso)’ en expresiones inglesas como «40 % off (the price)». En español existen alternativas como descuento rebaja.
De esta manera, habría sido preferible escribir los ejemplos anteriores de la siguiente forma: «Promo del 40 % de descuento: furor y caos», «Fusionó la música con la mejor gastronomía con un descuento del 30 % para clientes» y «Rebajas de hasta un 60 %».
Además, se recuerda que lo adecuado es dejar un espacio entre la cifra y el símbolo del porcentaje (%) como indica la Ortografía de la lengua española.
F_jMfDFi_biggerEsta recomendación es adaptación de la publicada originalmente por Fundéu Guzmán Ariza para los medios y profesionales de la República Dominicana:40 % de descuento, mejor que 40 % off

quarta-feira, 16 de agosto de 2017

QUILOMBO


¿Por qué para los argentinos todo es un ‘quilombo’?

De dónde proviene uno de los términos más utilizados en el país sudamericano y que más llama la atención de los visitantes


Buenos Aires 
Cientos esperan por un lugar en el autobus, en Plaza Constitución.Ampliar foto
Cientos esperan por un lugar en el autobus, en Plaza Constitución. TÉLAM
Diversos medios de Argentina señalan que el dueño de un correo privado le dijo a un sindicalista: “Si va a haber quilombo, que haya”; un guitarrista define a su propia banda como “un caos total, todo esto es un quilombo”; y el hijo de un actor se refiere a una obra de su padre como “un quilombo en el que mi papá se divertía”; elperiodista Ernesto Tenembaum tituló su columna en EL PAÍS: "La Argentina es un kilombo". Resulta imposible establecer un solo significado del término quilombo en Argentina, Incluso es posible que cada vez que se lo usa se quiera decir una cosa diferente. Se trata de uno de los términos más utilizados en las calles de Buenos Aires y también en el interior del país, aunque muchos argentinos ni siquiera sepan su origen y sus diferentes usos. La Real Academia Española la define como “Lio, barullo, gresca, desorden”, aunque en el sur americano adquiere algunos significados más.
Quilombo se le llama a cualquier ocasión conflictiva, de difícil resolución. Pero también existe una acepción positiva. Una fiesta muy divertida puede ser un gran quilombo, también puede serlo una idea renovadora y, en ocasiones, puede tratarse hasta de una amenaza. En Argentina, todo es según cómo se diga, de qué manera el histrionismo envuelve al término. “Es de esas palabras valija. Palabras que o combinan distintas palabras o combinan distintos conceptos. En cierto sentido son un empobrecimiento del lenguaje y un enriquecimiento de la figuración”, dice José Luis Fernández, investigador y docente de la Universidad de Buenos Aires. “No sos porteño si no decís quilombo”, explica.
El lunfardo es considerado el argot bonaerense, y se usa en forma muy habitual. Se nutre sobre todos de términos que llegaron con la inmigración, tanto europea, como africana, aunque es también lenguaje carcelario. Es tan importante en la cultura local que la licenciatura en folclore de la Universidad Nacional de las Artes tiene al lunfardo como materia obligatoria. El titular de esa cátedra es el académico Oscar Conde, quien recuerda que “la palabra quilombo se introduce en Buenos Aires a mediados del siglo XIX, antes de la creación del tango y del surgimiento del lunfardo. En las épocas donde germina el tango puede llegar a aparecer, pero no en las letras sino en poemas anónimos o milongas. Hay testimonio de eso en un libro que publicó el alemán Robert Lehmann-Nitsche, en 1923, y acá se tradujo recién en 1981 con el nombre Textos eróticos del Río de la Plata. Ahí se lee la palabra quilombo en varios poemas, pero solo con la acepción prostibularia”. Prostíbulo es otro de los significados que recibe la palabra.
¿Pero cuál es su origen? Viene del Quimbundo, la lengua de los bantúes del centro y el norte de Angola, de la cual también viene ‘milonga’, y tiene que ver con la idea de unión. “En el siglo XVII se llamaba quilombos a las poblaciones de esclavos fugitivos de las plantaciones. Eran lugares que fortificaban para defenderse de los amos que iban a buscarlos. Hubo muchos quilombos en Brasil y uno fue muy famoso, el Quilombo dos palmares, en el estado de Alagoas. Resistió durante mucho tiempo bajo la dirección de un esclavo llamado Zumbí hasta que cayeron derrotados en 1695”, dice Conde.
“En situación de queja, ante una larga fila de un trámite nos miramos entre los porteños y decimos ‘esto es un quilombo’”, describe Fernández, “En términos generales, presupone una opinión, no es descriptivo, porque nuestra sociedad es mucho más prescriptiva y argumentativa que descriptiva. No decimos ‘llueve’, podemos decir ‘es como que llueve’. La segunda frase agrega una interpretación psicológica, lo cual indica que no hablamos de los fenómenos sino de su causalidad y su destino”. “Ya sabemos que no hay ninguna palabra que tenga significado en sí”, agrega Conde, “Las palabras y las imágenes son pasajes de sentido. Podes meter quilombo en una declaración de amor y en una de guerra. Las palabras no tienen significado propio, lo que importa es entender el sistema de intercambio discursivo. Quilombo es como todas las palabras, una nota musical con un significado más o menos estable”.
“Hacer quilombo no es lo mismo que tomar el poder, cortar las calles y destruir vidrieras. Es un concepto paraguas y eso permite entender que la sociedad tiene un número indeterminado de situaciones conflictivas. Es un término que permite hacer un primer ordenamiento. El problema es cuando eso se convierte en palabra política de gestión. Cuando Francisco dice ‘hagan lío’ (aquí hubiese sdicho hagan quilombo), está genial, pero si después encuentro a un tipo rompiendo una iglesia diciendo que el Papa dijo que hagamos lío, hay que explicarle que no se trata de eso”, dice el lingüista.
Para conocer a los porteños, quien mejor que un taxista, esos que conducen verdaderos bancos de sonidos citadinos. Sobre todo uno con experiencia, como Eduardo Stizza, que maneja desde hace 30 años unas 12 horas por día. Aproximadamente, unas 90.000 horas de de su vida. “Quilombo es una de las palabras que más usamos. Yo mismo la utilizo muchísimo. Si el que va atrás te habla del país, es un quilombo; si te habla del tránsito, es un quilombo, de la AFA y [Jorge] Sampaoli es un quilombo, los derechos humanos, las tarifas, la inflación; y si te habla de su propia vida también es un quilombo. En realidad no es culpa de la palabra, es culpa de la realidad”, resume antes de cobrar y quejarse porque recibe un billete de 500. Ese que después es un quilombo cambiar.

LONGANIZA

Resultado de imagem para longaniza

Como una longaniza

por María José Rincón - EÑE.


Hoy esta académica de la lengua va a escribir sobre la humilde longaniza. Algunos opinarán que el tema no hace más que confirmar que los académicos ya no son lo que eran. Hay opiniones para todos los gustos y el mío y el de esta Eñe se encaminan hacia la longaniza, por poco académico que resulte. Al fin y al cabo, de una palabra se trata, y muy antigua en español, si hacemos caso de lo que nos dicen los textos, que ya la documentan en 1240. Acarrea la pobre longaniza no muy buena fama desde entonces, no por su sabor, sino por sus consecuencias para la salud, como ya se nos advierte en un tratado anónimo de medicina por allá por 1381. Su nombre procede del latín vulgar lucanicia y mi admirado Covarrubias nos explica que procede de la región italiana de Lucania.
¿Cómo llegamos de aquella lucanicia a esta longaniza? Por corrupción; no se asusten, de la palabra, no de la longaniza. Por etimología popular, si lo prefieren. Su forma hizo que la gente la relacionara con el adjetivo longo ‘largo’, y el resto es historia de la lengua. Nos recuerda Covarrubias el proverbio más días hay que longaniza que, según él, «da a entender cómo se ha de compartir la hacienda, y el gasto del año, porque no nos venga a faltar antes de cumplirse».
Por estas tierras las seguimos comiendo, y que no falten, y seguimos midiendo el tiempo en cantidad de longanizas, pero también hemos aplicado nuestra creatividad metafórica y le llamamos así a cualquier escrito que consideramos excesivamente largo, especialmente si se trata de una cuenta o de una factura, que esas nunca faltan. Si hay que decirle a alguien cuatro verdades, lo rellenamos como a una longaniza y nos quedamos tan a gusto.
@Letra_zeta
Envíe sus preguntas y/o comentarios a consultas@academia.org.do

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

performance


en cursiva

Recomendación urgente del día
El término perfomance, que se emplea para denominar un tipo concreto de actividad artística, se escribe en cursiva por tratarse de un extranjerismo.
En la prensa podemos encontrar frases como «Octave One, un performance de otro mundo en Bogotá» o «Reflexiona sobre el proceso desarrollado por la artista conectando de manera íntima la performance».
La palabra performance, según recoge el Diccionario académico, es la ‘actividad artística que tiene como principio básico la improvisación y el contacto directo con el espectador’ y es un extranjerismo no adaptado procedente del inglés, de género femenino.
Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir «Reflexiona sobre el proceso desarrollado por la artista conectando de manera íntima la performance» y «Octave One, una performance de otro mundo en Bogotá».
Junto a ese significado concreto, es cada vez más frecuente el uso de la voz performance con el más general de ‘función que se representa ante un público’, a veces con un sentido figurado como en «La era de la política performance». En estos casos resultan preferibles las alternativas en español espectáculo, representación actuación («La era de la política espectáculo»).
Para aludir a lo relacionado con este tipo de actividad artística, se emplea en ocasiones el adjetivo performativo («un espectáculo performativo», «artes performativas»…); no precisa ser destacado en cursiva, según se indica en las Advertencias del Diccionario de la lengua española, porque se considera un derivado del extranjerismo no adaptado al español performance.

LA RECOMENDACIÓN DIARIA

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que  resistencia antimicrobiana   Resistencia a los antimicrobianos , no...