Translate

segunda-feira, 6 de agosto de 2018

CURIOSIDADES DEL IDIOMA ESPAÑOL

Resultado de imagem para PODER

Del curioso parentesco etimológico entre silla y poder, al que no es ajeno la Iglesia

 



            Existe una intrínseca y casi invisible relación entre la silla y el poder, sí, sí, “la silla” y “el poder”, que el lenguaje, de modo críptico y discreto, ha sabido perpetuar sin que los parlantes de hoy sean casi nunca capaces ni de percibir. Una relación que, probablemente, hunda sus raíces en tiempos remotos y menos prósperos que los presentes, también de mayores carencias, en los que una buena silla era un producto escaso sólo al alcance de los más poderosos.
            Tal vez por ello se llame al que manda “presidente”, que no significa otra cosa que aquél que está sentado, o si lo prefieren Vds., aquél que está sentado delante, de “pre”, delante, y “sidente”, el que está sentado.
             La palabra da “presidente” en español, exactamente igual que en italiano y portugués. Y, aunque pronunciada de manera diferente, da idéntico deletreo en francés y en inglés, “president”, cuyo parentesco con el hispano-luso-italiano “presidente” es incamuflable. En inglés todavía encontramos otra divertida derivada de la idea, pues como muchos de Vds. saben sin duda, se llama “chairman”, “el hombre de la silla”, al presidente de las cámaras legislativas, como si el resto de los legisladores no se sentaran. Volviendo al español, la expresión “perder la silla” significa, -no por casualidad, como estamos viendo-, perder una posición desde la que se ejercía mucho o por lo menos algún poder.
             El alemán es, a los efectos que aquí nos ocupan, una lengua muy interesante, pues si por un lado también nos encontramos en él una palabra como “Präsident” de raíz latina inconfundible y con idéntico significado al que tiene en español, italiano, portugués, francés o inglés, se utiliza incluso más en el idioma teutón otra palabra no poco interesante, “Vorsitzender”, ésta sí de raíz germánica, donde curiosamente, los morfemas, no por germánicos, abdican de la idea que venimos sosteniendo. Y es que  “vor” no es sino el equivalente germánico del latino “pre”, y “sitzender” el de “sedente” (“sitzen” significa en alemán sentarse), dando una vez más una interesante sinonimia entre la persona que está sentada y la que manda.
             ¿Es esto todo por lo que a nuestro tema se refiere? Ni muchísimo menos, porque la relación entre sillas y poder vuelve a aparecer en una familia etimológica completamente diferente, que es la relacionada con la palabra “cátedra”. Y es que cátedra, “cathedra” en latín, no significa en origen otra cosa que eso, “asiento”, como bien indica el Diccionario de la Real Academia de la Lengua cuando explica la historia etimológica de la palabra.
             “Del lat. cathedra, y este del gr. καθέδρα, asiento”.
             Donde como vemos, el fonema latino “cathedra” no es sino la adaptación al latín de un término griego anterior, pronunciado de manera muy similar.
             Curiosamente, en una lengua no latina como el inglés dicha correspondencia entre la cathedra latina y la silla aparece con gran claridad, dando “chair”, de indiscutible parentesco, para designar lo que en español llamamos “silla”. En francés también se observa la relación con claridad, pues silla se dice “chaise”, y más que en ninguna otra lengua, se ve la relación con claridad en el portugués, donde da “cadeira”, y hasta en catalán, donde da “cadira”. Pero no en otras lenguas que se pueden considerar entre las más latinas, donde la raíz se busca, como bien indica también el Diccionario de la Real Academia, en la latina “sella”: nos referimos al español, donde decimos “silla”, o al italiano, donde dicen “sedia”.
             Pues bien, aunque como vemos en español esta raíz greco-latina “cathedra” no dé nombre al simpático mueble de madera que con tanta eficacia nos alivia las posaderas, sí va a dar origen, en cambio, a dos grandes familias semánticas relacionadas con el poder, una en el ámbito de la universidad, otra en el ámbito de la Iglesia.
             En cuanto a la primera, la que la relaciona con el mundo de la Universidad, a ella pertenecen las siguientes acepciones del término recogidas en el magno texto de la Real Academia:
             f. Asiento elevado, desde donde el maestro da lección a los discípulos.
             f. Especie de púlpito con asiento, donde los catedráticos y maestros leen y explican las ciencias a sus discípulos.
             Acepciones que aunque hagan la número 3 y la 5 según las clasifica el Diccionario, son las que mejor se ajustan al significado original del término que les da razón de ser. Pero que no son las únicas, pues a partir de él se generan, según el diccionario, otras tres. En primer lugar, la que mejor se corresponde con el uso actual:
             f. Empleo y ejercicio del catedrático.
             Pero también estas dos:
             f. Facultad o materia particular que enseña un catedrático.
             f. aula (‖ en los centros docentes).
             En cuanto a la segunda familia semántica, la que la relaciona con la Iglesia, éstas son las acepciones que recoge el Diccionario:
             f. Dignidad pontificia o episcopal.
             f. Capital o matriz donde reside el prelado.
             f. Lugar que ocupa el obispo en su catedral, desde el que preside las celebraciones litúrgicas.
             Una vez más, la silla y el poder, -en este caso, el que ejerce el obispo, que en algunos tiempos de la historia fue muy superior al que le vemos ejercer hoy-, íntimamente relacionados.
             Por cierto, que de la última acepción que recoge el Diccionario, “capital o matriz donde reside el prelado”, procede con toda claridad otra palabra bien conocida, “catedral”, que aunque hoy veamos convertida en la “capital o matriz donde reside el prelado” según la define el Diccionario, no es en origen otra cosa que el lugar en el que se halla la cátedra, es decir, la silla. Vamos, que con toda propiedad podríamos estar llamando un “sillal” a lo que hoy llamamos, en cambio, una catedral.
             Un tirón de orejas para la Real Academia, que entre tantas acepciones, bien podría haber reservado un huequecito para la que todos conocemos como la “cátedra de Pedro”, que no es la que el primero de los apóstoles tendría en ninguna universidad, aunque se tratara de la de la Sapienza en Roma, sino la silla, la simple silla, desde la que, fiel al mandato recibido del mismísimo Jesucristo que con tanto acierto narra Mateo en su capítulo 5, gobierna esa iglesia construida desde la piedra en que Jesús había convertido a su discípulo, Simón, hijo de Juan.
             Y bien amigos, sin más por hoy, que hagan Vds. mucho bien y que no reciban menos. Pasen Vds. un feliz verano. Y no se asusten porque haga calor, es lo que toca, ¿no?

sexta-feira, 3 de agosto de 2018

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

adecua o adecúa,

acentuaciones

apropiadas

Recomendación urgente del día
El verbo adecuar se puede acentuar como averiguar(adecua) o como actuar (adecúa).
En la lengua general y en los medios de comunicación es frecuente la vacilación a la hora de acentuar el verbo adecuar. Así, podemos encontrar frases como «El sistema sanitario va al fracaso si no se adecua al enfermo crónico», «Los secretarios judiciales exigen que se adecúe el salario al trabajo que realizan» o «Las medidas del cuerpo perfecto son utópicas y no se adecuan a la realidad».
Según señala el Diccionario panhispánico de dudas, tanto la forma con tilde como sin ella son correctas, ya que, aunque la acentuación que sigue el modelo de averiguar (adecua) es considerada más culta, también se acepta la que sigue el modelo de actuar (adecúa).
Por lo tanto, todos los ejemplos anteriores son correctos. No obstante, si el verbo adecuar aparece más de una vez en un mismo texto, es importante optar por una única acentuación para así mantener la uniformidad y coherencia interna.
Estas reglas son aplicables a otros verbos como licuarevacuar.

quinta-feira, 2 de agosto de 2018

ESCUTOIDE

Escutoide esta es la nueva palabra en español y así la usan;



Resultado de imagem para ESCUTOIDE


¡Habemus palabra nueva! Así es, tal y como se lee, ahora existe una nueva palabra en el idioma español y aunque es un tecnicismo científico, se ha convertido en toda una sensación en redes sociales: “Escutoide”.
Escutoide” refiere propiamente a la forma geométrica que tiene el epitelio, es decir, el tejido que recubre la superficie externa del cuerpo y también de los órganos, el cual es el responsable de dar forma a estos.
De acuerdo con los investigadores de la Universidad de Sevilla en España, que descubrieron esta nueva forma, antes se creía que la unión entre las células del cuerpo humano formaba prismas que daban lugar al epitelio, sin embargo tras una serie de análisis se descubrió que dicha unión celular no conforma prismas sino una forma distinta y hasta entonces desconocida, la cual fue bautizada como “escutoide”.
Aunque el término tuvo origen en el idioma español, éste fue dado a conocer en la revista Nature Communication, en un artículo en inglés por lo que “escutoide” fue traducido como “scutoid”, dando así origen a una nueva voz en los dos idiomas.

ES-CU-TOI-DE

Este hallazgo significa un gran avance para la ciencia, pero también una consecuencia lingüística. De acuerdo con los expertos, la palabra “escutoide” proviene del apellido “Escudero” derivado del latin “scutum” que significa “escudo”, en honor a uno de los miembros del equipo de investigadores, Luis M. Escudero, quien fue el primero en advertir que el epitelio no tenía la forma que se creía; y de la similitud con la forma que tiene el tórax o "scutum" de algunas variedades de escarabajo, por lo que al apellido en latín se añadió el sufijo griego “oide”, que significa “parecido a”.
A este tipo de nombramientos que surgen del apellido de su descubridor se les conoce como epónimos, algunos ejemplos de esto son: Alzheimer, Doppler, Asperger o Down.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

día del sobregiro de la Tierra,

mejor que

día de la
sobrecapacidad de la Tierra

Recomendación urgente del día
La expresión día del sobregiro de la Tierra es preferible a la alternativa día de la sobrecapacidad de la Tierra como traducción del inglés Earth Overshoot Day, que se emplea para referirse al día en el que la humanidad agota los recursos que la Tierra produce en todo un año.
En los medios de comunicación es frecuente referirse a esta jornada de diversas formas: «La fecha del Día de la Sobrecapacidad de la Tierra recae desde hace años en una fecha cada vez más temprana debido al incremento de las necesidades y la demanda de recursos», «El Earth Overshoot Day es el momento en el que el planeta ha agotado el “presupuesto ecológico” de la Tierra para el año» o «El día del sobregiro de la Tierra vuelve a adelantarse».
Si bien estas denominaciones no pueden considerarse incorrectas, se prefiere la última, día del sobregiro de la Tierrapues resulta ser la más precisa. El término sobregiro alude en economía a la situación en la que alguien no dispone del suficiente fondo en su cuenta para cubrir un pago y es el banco quien finalmente le hace frente.
Este concepto encaja y describe de manera gráfica y metafórica la situación en la que queda el planeta cuando, gastados todos los recursos que se regeneran en un año, se empiezan a tomar prestados los del año siguiente. Sobregiro está, además, recogido en el Diccionario académico con el sentido de ‘giro que excede de los créditos o fondos disponibles’, y la expresión entera, día del sobregiro de la Tierra, cuenta ya con un amplio uso, sobre todo en algunos países de América.
La denominación alternativa, día de la sobrecapacidad de la Tierra, que también tiene uso, puede resultar, sin embargo, algo ambigua. Esa sobrecapacidadpuede aludir, en principio, tanto al hecho de sobrepasar, de exceder, la capacidad de la Tierra, como a la acción de aumentarla, por lo que se considera menos aconsejable.
Si, por último, se quiere emplear la expresión inglesa, lo adecuado es escribirla en cursiva o entre comillas, si no se dispone de este tipo de letra. 

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

la ratio,

pero también

el ratio

Recomendación urgente del día
La palabra ratio, que significa ‘razón o cociente entre dos números’, es originalmente femenina (la ratio), aunque se admite como masculina (el ratio).
En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «La alcaldesa propone una licencia urbana VTC para cumplir la ratio» o «El Gobierno reducirá el ratio de alumnos y las horas lectivas de los maestros».
Aunque en el Diccionario de la lengua española el término apareció solo como femenino hasta el 2014, la edición actual y otras obras de la propia Academia, como el Diccionario panhispánico de dudas, recogen su uso como masculino.
En concreto, dicho diccionario señala que el latinismo ratio es etimológicamente femenino y que así se recomienda usarlo en español (la ratio); sin embargo, también añade que «por influjo de la -o final se usa hoy frecuentemente en masculino, especialmente en el ámbito de la economía, donde también puede haber influido el género masculino del sustantivo índice».
Así, los ejemplos anteriores pueden considerarse adecuados.
Por otra parte, el sustantivo ratio suele utilizarse en femenino por los juristas con el sentido de ‘razón, justificación o fundamento de una norma’, como en «Los órganos encargados de administrar justicia […] deben tener presente la ratio de la norma para evitar formalismos que impidan un enjuiciamiento de fondo del asunto».

quarta-feira, 1 de agosto de 2018

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

masa de aire cálido,

y no masa de calor

Recomendación urgente del día
Se recomienda hablar de masa de aire cálido masa cálida no de masa de calor para referirse a un volumen de aire más caliente que su entorno.
Sin embargo, no es raro escuchar en la información meteorológica de los noticiarios este último giro, como en los siguientes ejemplos: «La masa de calor afectará a todo el país» y «La masa de calor que nos acompaña estos días dará paso a una bajada de temperaturas».
Probablemente, masa de calor sea un cruce indebido de la expresión masa de aire cálido con ola de calor, que es uno de sus posibles efectos y que alude a una subida notable de las temperaturas en una extensa área, por lo que en los ejemplos anteriores habría sido más adecuado haber usado una de estas dos construcciones, según se tratase.
Aunque la forma más precisa es masa de aire cálido(o tropical), también se habla de masa cálida, igualmente válida; por idénticos motivos, lo adecuado es masa de aire frío (o polar) o masa fría, y no masa de frío.

TRADUCCIÓN

Traducción e Interpretación: una industria en crecimiento

Resultado de imagem para TRADUCCIÓN

Los servicios de Traducción e Interpretación son cada vez más demandados por empresas y particulares que operan en un mercado global. Aire Traducciones, empresa de Traducción e Interpretación, señala una creciente demanda de este tipo de servicios en un mundo cada vez más globalizado
En plena etapa de globalización, donde las fronteras internacionales son cada vez más difusas, son muchas las empresas y particulares que necesitan los servicios de una empresa de Traducción e Interpretación. “Toda organización que quiera expandirse a nuevos mercados más allá de sus fronteras necesita una empresa dedicada a la Traducción e Interpretación”, señalan desde Aire Traducciones, la empresa especializada en diferentes servicios de Traducción e Interpretación con 18 años de experiencia a sus espaldas.

En el mundo existen más de 7.000 idiomas. De los cuales, apenas unos pocos son los que se usan de forma mayoritaria, es decir, solo 23 idiomas representan a más de la mitad de la población mundial; por ir en orden de mayor a menor, los tres idiomas más hablados en el mundo son: chino, español e inglés. ¿Cómo reacciona el mercado de la Traducción e Interpretación en este contexto?

Evolución del mercado mundial en los servicios de traducción
El mercado de la Traducción e Interpretación reacciona positivamente. De hecho, de acuerdo con las cifras que arroja Statista.com, es un mercado que no ha dejado de crecer en términos de facturación. La estadística que se refleja a continuación muestra el tamaño del mercado de la industria global de servicios lingüísticos de 2009 a 2021. En 2018, el tamaño de este mercado alcanzó un poco más de 45 mil millones de dólares y se prevé que aumente a casi 56.200 millones en 2021.

¿Cuáles son los idiomas más traducidos en España?
El mercado de la Traducción e Interpretación tiene sus particularidades. Según cada país, y acuerdo con el estudio elaborado por www.commonsenseadvisory.com, Europa es el principal mercado de traducción del mundo y supone el 53,90 % del total.

Según el Informe sobre el sector de la traducción en España (2014-2015), publicado por la Universidad Europea, la demanda de idiomas a traducir en España sería la siguiente:

Las cinco primeras combinaciones de idiomas a partir del español que conforman la oferta de servicios son las siguientes: inglés (que se ofrece en el 77% de los casos), francés (59,3%), alemán (43%), portugués (34,1%) e italiano (28,9%).

¿Qué tipo de servicios de traducción e interpretación puede necesitar una empresa?
Una misma empresa, independientemente del sector, puede requerir de diferentes tipos de servicios tanto de traducción como de interpretación.

En el caso de la traducción, por ejemplo, pueden necesitarse servicios para:

Web, e-commerce y/o social media: Cualquier empresa puede tener la necesidad de comunicar online en otro idioma diferente, especialmente si tiene intención de expandirse a nuevos países.

Traducción sobre marcas, productos o servicios: Todo el material informativo generado en torno a la empresa como packaging, folletos, dossierswhite papers, informes etc. la cantidad de formatos es infinita.

Traducciones comerciales, financieras o jurídicas: Aquí se tendrían en cuenta todo tipo de contratos y acuerdos sean del carácter que sean que se generan en el día a día de la actividad de la empresa.

Traducciones técnicas: Por ejemplo, una empresa del sector industrial puede requerir de la traducción sobre el manual de uso de sus máquinas.

Traducciones médicas: Especialmente en las empresas farmacéuticas o de medicina se necesita la traducción de manuales médicos, historiales clínicos, registros del paciente, folletos, informes médicos, instrucciones e información de prescripción etc.

En el caso de la interpretación, se ofrecen los siguientes tipos: Interpretación para eventos, Interpretación simultánea, Interpretación jurada, Interpretación de enlace, Interpretación susurrada e Interpretación consecutiva.

Las empresas tienen la necesidad de solicitar servicios de interpretación especialmente para la celebración de eventos, conferencias, encuentros, reuniones etc. de tipo internacional en la que los asistentes tienen un idioma diferente al de los ponentes o invitados y necesitan establecer vías de comunicación rápidas, profesionales y transparentes.

LA RECOMENDACIÓN DIARIA

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que  resistencia antimicrobiana   Resistencia a los antimicrobianos , no...