Translate
sexta-feira, 10 de fevereiro de 2012
FUNDÉU RECOMIENDA...
Recomendación del día
cine: claves para una buena redacción
Los medios de comunicación hacen en ocasiones un uso innecesario y abusivo de palabras y expresiones extranjeras en las informaciones relacionadas con el mundo del cine: estrenos, festivales, entregas de premios, etc.
A continuación se repasan algunos extranjerismos muy utilizados en este ámbito y se proponen alternativas en español:
1. Biopic: proviene de la expresión biographic picture; es preferible emplear biografía o película biográfica.
2. Backstage: entre bastidores o entre bambalinas.
3. Celebrity: en español existen las palabras famoso y celebridad.
4. Glamour: glamur.
5. Indie: mejor cine independiente.
6. Performance: es un espectáculo, representación o actuación.
7. Ranking: aunque se admite el uso de la forma ranquin, es más recomendable emplear lista, tabla clasificatoria, clasificación o escalafón.
8. Remake: según el Diccionario panhispánico de dudas puede traducirse por (nueva) versión o adaptación, según el caso.
9. Script: en el mundo del espectáculo, guion, libreto, argumento. También se emplea este témino para referirse al responsable de continuidad en la grabación.
10. Soundtrack: su equivalente en español es banda sonora.
11. Target o target group: tiene equivalentes como público, público objetivo, grupo objetivo o grupo de destinatarios.
12. TV movie: anglicismo que define ‘películas de breve duración producidas para ser transmitidas por televisión’o ‘series cortas que se suelen emitir durante varios días’. Se recomienda decir película para televisión, telefilme o miniserie, en función de cada caso.
13. Thriller: película de suspense o, en América, de suspenso.
14. Trailer: está adaptada al español escrita con tilde (tráiler) por ser una palabra llana terminada en consonante distinta de n o s; su plural es tráileres. También es adecuado empelar avance.
15. Western: las Academias aceptan la grafía adaptada wéstern (plural wésterns) tanto para el género cinematográfico como para la película de dicho género, aunque con este último significado recomiendan la expresión película del Oeste.
Si se opta por utilizar las expresiones inglesas, lo apropiado es escribirlas en cursiva (o entrecomilladas si no puede emplearse la cursiva) por tratarse de términos no españoles.
También se escriben en cursiva los títulos de las películas: «Chico y Rita opta al premio de mejor película de animación».
Se recuerda, además, que el género cuyo contenido se basa en hipotéticos logros científicos y técnicos del futuro se denomina ciencia ficción (separado y sin guion).
Fundéu BBVA es una institución sin ánimo de lucro promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA.
www.fundeu.es
quinta-feira, 9 de fevereiro de 2012
Recomendación del día
gastro-, nuevo significado
Palabras como gastrobar, gastroteca o gastrofestival, aunque no figuren en los diccionarios, están bien formadas y por ello no es necesario destacarlas ni con cursiva ni con comillas.
En las noticias relacionadas con la gastronomía cada vez es más frecuente la aparición de gastro- como prefijo, no solo en las denominaciones de congresos o establecimientos, sino también en nombres comunes, como en «El centro contará con un pequeño gastrobar para dar a conocer los productos de la región».
El elemento gastro-, en origen, se empleaba específicamente para lo relacionado con el estómago: gastritis, grastrointestinal.
Sin embargo este elemento compositivo sirve ya también para formar palabras que se refieren a la gastronomía y las artes culinarias, en especial cuando aluden a la degustación de comida, como gastroguía y gastroeconomía, entre otras.
quarta-feira, 8 de fevereiro de 2012
FUNDÉU RECOMIENDA...
Recomendación del día
dar por hecho tiene femenino y plural
La expresión dar por hecho concuerda en número y género con aquello a lo que hace referencia.
Sin embargo, en muchas ocasiones se pueden oír o leer frases en las que esta expresión aparece como si fuera invariable: «La crisis de deuda empeora, se da por hecho la quiebra griega y el dinero huye hacia los activos más seguros » o «En algunos estados, como California, se daban por hecho los acuerdos».
En esos dos ejemplos lo adecuado hubiera sido decir: «La crisis de deuda empeora, se da por hecha la quiebra griega y el dinero huye hacia los activos más seguros » y «En algunos estados, como California, se daban por hechos los acuerdos».
Hay algunos casos en los que la lectura puede resultar ambigua, como en «Se da por hecha la bancarrota de Grecia», donde se puede entender que se supone que ocurrirá o que ya ha ocurrido. Lo recomendable en estos casos es buscar alguna otra fórmula que impida esa doble lectura: «Se da por supuesta la bancarrota de Grecia», «Se cree que es segura la bancarrota de Grecia».
Otras expresiones del mismo tipo también concuerdan en género y número: dar por bueno, dar por válido, dar por sentado...
terça-feira, 7 de fevereiro de 2012
Tradução comercial PT_ESP
A conquista dos mercados internacionais não deve ser obstaculizada pelo idioma.
A tarefa de tradução proposta associa nosso saber fazer ao de tua empresa para participar em sua expansão comercial.
Sabemos que a imagem da empresa está em jogo. A tradução comercial ou de negócios requer prática e um alto grau de especialização. Só um tradutor nativo especializado poderá fazer que a tradução seja natural e cumpra seu objetivo: convencer, provocar a decisão ou a ação desejada e suscitar a aprovação do destinatário, seja qual seja seu país.
Um documento que resulte perfeitamente claro para clientes ou sócios é sinônimo de sucesso para o desenvolvimento do negócio.
Com o fim de garantir o impacto dos estudos de mercado, documentação corporativa, apresentações, etc., nossa empresa de tradução oferece além duma tradução de qualidade nosso SAL(●) = Serviço de Assessoramento Lingüístico.
Nossa especialização e experiência em marketing e comunicação comercial nos outorga os conhecimentos culturais e lingüísticos necessários para fazer que tua mensagem encaixe à perfeição com o mercado de destino.
Nosso Knowledge Management e a experiência de mais de trinta anos no mercado industrial latino-americano garantem o sucesso da comunicação.
(●) SAL é de graça, se encontra inserido dentro de preço de nossa tradução. Experimenta!
FUNDÉU RECOMIENDA...
Recomendación del día
perito, no périto
Al pronunciar la palabra perito el acento recae sobre la i, no sobre la e, por lo que no se consideran apropiadas la pronunciación ni la grafía périto, según indica el Diccionario panhispánico de dudas.
Sin embargo, a veces se emplea en los medios esta forma esdrújula: «Revocada la imputación por un delito de falsedad documental a los tres péritos», «Los asociados de AIF capacitados para ello podrán ser llamados como péritos en cualquier asunto judicial relacionado con empresas, entidades financieras, bancos, etc.», «Los péritos de la defensa prestaron declaración el lunes pasado».
Se recomienda evitar la forma esdrújula y escribir y pronunciar la palabra como llana: perito.
Su femenino es perita, no la perito.
segunda-feira, 6 de fevereiro de 2012
PETER NEWMARK
“Creo que la traducción literal (*)es el procedimiento de base, tanto en la traducción comunicativa como en la semántica” (1988, 70).
“La traducción literal(*) es siempre la mejor siempre que tenga el mismo efecto comunicativo y semántico” (1981, 21; 1988, 69).
(*).- Literalismo aquí significa fidelidad a la intención del autor.
La teoría dual de Peter Newmark de los métodos semántico y comunicativo de traducción.
Newmark define el acto de traducción como la transferencia del significado de un texto de una lengua a otra, teniendo en cuenta principalmente el significado funcional relevante.
Trabaja con tres proposiciones:
• "Mientras más importante sea el lenguaje de un texto, más minuciosa debe ser su traducción"
• "Mientras menos importante sea el lenguaje de un texto, menor es la necesidad de traducirlo minuciosamente"
• "Mientras mejor escrito esté un texto, más minuciosa debe ser su traducción, cualquiera que sea su grado de importancia..."
A pesar del problema que presenta la ambigüedad de "importante" y "mejor escrito", su propuesta intenta salvar el abismo que existe entre targeteers (aquellos interesados en la lengua de llegada) y sourceres (aquellos interesados en la lengua de partida). El traductor debe establecer prioridades al seleccionar las variedades de significado que va a transferir en primera instancia, para lo cual debe utilizar su creatividad, particularmente cuando es llevado a distorsionar la lengua de llegada introduciendo elementos nuevos venidos de otra cultura. En este sentido estaría transgrediendo las normas traductivas de Toury. Esto sucedería cuando traduce metáforas culturales, palabras transculturales, palabras-concepto. Newmark critica las actuales controversias encerradas en el conflicto entre traducción libre y traducción literal.
Para este autor, si la teoría de la traducción insiste en discutir el asunto de la equivalencia debe entonces referirse a equivalencia textual y no simplemente a equivalencia de palabra a palabra. Distingue así tipos de textos y tipos de palabras en los textos.
Clasifica los textos en tres categorías:
• Científico-técnico
• Institucional-cultural
• Textos literarios
Pero hace énfasis en que la traducción técnica o institucional puede ser tan desafiante y satisfactoria como la traducción literaria.
Puesto que cada palabra tiene su propia identidad, su resonancia, su valor, y las palabras están afectas por los contextos en donde se encuentran, Newmark distingue diferentes tipos de palabras:
• Palabras funcionales
• Palabras técnicas
• Palabras comunes
• Palabras institucionales
• Palabras lexicales
• Palabras-concepto
Considera dos tipos de traducción: semántica y comunicativa, aunque afirma que la mayoría de los textos requieren más una traducción comunicativa que una traducción semántica. La traducción comunicativa es estrictamente funcional y es generalmente el trabajo de un grupo. La traducción semántica es lingüística y enciclopédica y es casi siempre el trabajo de un solo traductor.
Entre los problemas de traducción presentados por Newmark, se encuentra el de la metáfora, al que presta bastante atención. Propone siete procedimientos para su traducción:
• Reproducir en la lengua de llegada la misma imagen de la lengua fuente
• Remplazar la imagen de la lengua fuente por una imagen estándar de la lengua de llegada
• Traducir la metáfora por un símil
• Traducir la metáfora o el símil por otro símil añadiendo sentido
• Convertir la metáfora en sentido
• Eliminarla
• Utilizar la misma metáfora combinada con sentido
Newmark permanece muy cercano al enfoque lingüístico cuando define la teoría de la traducción como un estudio interdisciplinario derivado de la lingüística comparada.
Para este autor, la principal tarea de la teoría de la traducción consiste en determinar métodos apropiados de traducción para el rango más amplio posible de textos y de categorías de textos; también debe proveer una serie de principios para traducir textos y hacer crítica de traducción. (Newmark no trata a fondo el tema de la crítica de traducción. Sobre este aspecto encontramos un estudio bastante serio en la obra de Antoine Berman). La teoría de la traducción también se propone profundizar en la relación pensamiento, significado y lenguaje y puede mostrar al estudiante los elementos que están implicado o que pueden estar implicados en el proceso traductivo. Para Newmark, la traducción es entonces una habilidad. El traductor adquiere una técnica que exige un proceso de comprensión, interpretación, formulación y recreación.
Fuente: traducteoria@huitoto.udea.edu.co - Universidad de Antioquia -1999-2006
RETROALIMENTAÇÃO - FEEDBACK
Como freelancer que trabalha para agências de tradução, não poucas vezes, escuto a advertência “é provável que o cliente altere, depois da tradução, o texto da mesma”.
Habitualmente respondo que não há problema, que não me incomoda, e ponto final.
Na realidade, não só não me incomoda, senão que o considero uma prova de atenção e de possibilidade de melhora ao texto final.
Normalmente procuro não alterar a redação original e traduzo metafrásticamente.
A tradução procura garantir a boa comunicação entre dois idiomas ou línguas, ou melhor, ainda é mais simples, entre duas pessoas.
No caso do idioma espanhol e português a tradução metafrâstica (literal-textual) é aceita, por sua proximidade cultural, fundamentalmente na comunicação comercial, técnica ou jurídica. A sua vez, a frâstica, é de uso mais habitual na tradução literária.
O conhecimento de idiomas estrangeiros não é senão uma ferramenta “necessária, mas não suficiente” para poder empreender o caminho na carreira de tradução.
Traduzir significa estar em capacidade de compreender o sentido e o re-expressar em outra língua livre das ataduras sintáticas da língua de origem. “Traduzir é pensar com o cérebro do outro”
A arte da tradução está muito longe de ser uma mera substituição duma palavra por outra. As múltiplas traduções sem sentido que lamentavelmente se enxergam em todas as áreas do conhecimento são a prova disso.
Entre os gregos a idéia de que a língua se "move" dentro dum espaço formal organizado, está muito viva.
Segundo Demócrito, entre a estrutura da linguagem e a estrutura do mundo existe uma similitude surpreendente: As cartas e os átomos são "ritmo", já que tem a ver com o deslocamento. Incluso o termo “ermeneia” (hermenêutica do grego ἑρμηνευτικὴ τέχνη, jermeneutiké tejne, ‘arte de explicar, traduzir e interpretar), que indica o ato da mediação dum certo pensamento ou um estado interior definido através duma linguagem determinada, parece sugerir uma imagem de movimento, de trânsito, de transporte.
Voltar a escrever em outra forma uma passagem duma obra requer a capacidade metafrâstica de manipular a linguagem. Una manipulação que poderia permanecer fiel ao original ou alterar-lo, começando a produzir um efeito estético mais chamativo. "Não menos que os teóricos modernos, Cicerón, Horacio, Quintiliano e outros escritores da antiga Roma eram muito conscientes de que a experiência de traduzir a "linguagem em movimento" se revela como um processo problemático, porque a dialética da apropriação e alienação acende uma complexa dinâmica transportiva, para o qual se vão a deslocar não só às formas lingüísticas, senão também significados históricos e culturais e valores estéticos".
Pessoalmente, como profissional da tradução, necessito retroalimentação (feedback) para confirmar se estou interpretando corretamente o espírito e o estilo que o redator pretende. Sou consciente que o redator / emissor também se beneficia com a possibilidade de sua correção, mas compreendo que o principal beneficiado será o destinatário da mensagem que receberá finalmente uma versão precisa e concisa do que o emissor deseja comunicar.
Infortunadamente, por trabalhar através de agencias de tradução – não é muito o feedback que recebo de parte do cliente -, em geral nenhum. Muitas gráficas que possuem seus próprios corretores de texto não têm como costume informar a respeito das alterações efetuadas.
Por tudo isso, procuro elaborar meu próprio feedback, mas sendo consciente que todos estamos desaproveitando uma ótima oportunidade de melhora.
Assinar:
Postagens (Atom)
LA RECOMENDACIÓN DIARIA
LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que resistencia antimicrobiana Resistencia a los antimicrobianos , no...
-
Sistema de produção Toyota - Versão em Português Autor: M.C. Juan Alejandro Garza Rodríguez Eliminar t...
-
A Guerra da água começa: Os primeiros passos o dão as grandes empresas FONTE: TARINGA.NET Faz anos, cada certo tempo, surge timidamente uma ...
-
O PENSAMENTO DE MANFRED KETS DE VRIES. Fontes: “Os Lideres no Divã.”, Revista Época Edição 569 – Quem é Manfred Kets de Vries? Profess...






