Translate

terça-feira, 21 de outubro de 2014

CATALEJO

300 años de la Real Academia

El viernes tuve el honor de asistir a la ceremonia de celebración del III centenario de la Real Academia Española, realizada en una emotiva e histórica ceremonia en el Salón de Honor de esa prestigiosa e importante institución, con la presencia del rey Felipe VI, la reina Letizia,  el primer ministro Mariano Rajoy,  funcionarios de Gobierno, diplomáticos, autoridades universitarias y los académicos, tanto de la RAE como de las 22 academias hispanoamericanas, norteamericana y filipina.


MARIO ANTONIO SANDOVAL
También se hizo la presentación oficial de la vigésima tercera edición del Diccionario de la Lengua Española. Fue una actividad de importancia porque alrededor de 500 millones de personas hablan en español como lengua nativa o aprendida.

LA CEREMONIA fue muy importante por su simbolismo. Por primera vez el nuevo monarca español llegó en su calidad de tal, luego de haberlo hecho varias veces cuando era Príncipe de Asturias. La presencia real, así como la del rey Juan Carlos I a los congresos y otras actividades de la Real Academia Española y de la Asociación de Academias de la Lengua Española, demuestra su importancia vital para la presencia de España en el mundo. Pero también es un símbolo de la necesidad de mantener la unión de los países hispanohablantes a ambos lados del Atlántico, lo cual debe seguir siendo posible a pesar de las variaciones provocadas por modas de expresiones, neotecnologismos —o sea nuevas palabras derivadas de la tecnología—.

LA PRESENTACIÓN DEL Diccionario en su edición número 23 es también particularmente importante. Afianza la política de adopción —por decirlo así— de toda una gama de expresiones y de palabras originadas en el continente americano, no solo en lo referente a la fuente representada por la cada vez más grande admisión de la importancia de las  culturas prehispánicas, sino a la manera como los habitantes de las costas, las montañas, las sabanas y llanos del amplio y diverso continente emplean y hacen evolucionar el español, idioma en el cual se manifiesta la calidad de ser vivo del producto del pensamiento y del habla de los hombres y las mujeres unidos en la capacidad de entenderse gracias a una lengua iniciada hace casi mil años.

ESA LENGUA, YA ANTES afianzada por la presencia de la árabe, como antes lo había hecho con el latín y por ello con el griego, con la llegada del español a las costas americanas hace medio milenio se afianzó, mezcló y enriqueció. En ese sentido, el español es una de las lenguas donde más cabida se ha dado a las palabras nuevas, adoptadas sin permiso de nadie por los hablantes, no por los académicos, cuyo papel estuvo en buena parte centrado en recoger esas manifestaciones espontáneas y darles limpieza, fijación y esplendor, como reza el lema de la Real Academia Española, fundada en 1714 por el marqués de Vallona. Estas son solo unas de las razones por las cuales lo ocurrido el viernes, en Madrid, también encaja en los acontecimientos históricos.

LA LENGUA TIENE DIRECTA relación con la importancia de una cultura y con sus posibilidades políticas e históricas. Ya el mismo Antonio de Nebrija, en su primera Gramática, de 1492, señala: “Siempre la lengua fue compañera del imperio”. Y aunque el español no puede pensar en un imperio político, sí puede hacerlo en uno cultural e histórico, y esto es posible en estos tiempos, pese a la opinión pesimista de muchos. Estos temas parecieron renacer en mi pensamiento mientras observaba la pompa y la circunstancia culturales de lo ocurrido en el simbólico templo mayor del español, aunque todas las academias hispanoamericanas lo sean también en sus respectivos países. El idioma común nos une a todos, incluyendo nuestras diferencias.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

ébola, claves para 


una buena redacción

Recomendación urgente del día
Con motivo de la expansión del virus del Ébola, se ofrecen las siguientes claves para una buena redacción de las noticias relacionadas:
1. La palabra ébola se escribe con inicial minúscula cuando se emplea de manera informal para hacer referencia a la enfermedad causada por el virus del mismo nombre, tal y como indica la Ortografía académica.
2. Para denominar al virus, se recomienda escribirlo con artículo determinado en masculino y con mayúscula inicial (virus del Ébola) por tratarse del nombre propio del río en el que se aisló por primera vez. A veces, por influencia del inglés, aparece sin la preposición (virus Ébola), uso que se desaconseja en español.
3. Antiébola, junto y sin guion, es la forma apropiada para referirse a los tratamientos, vacunas o protocolos empleados contra este virus, ya sea para evitar su propagación o para tratar la enfermedad.
4. Viral y vírico pueden utilizarse indistintamente, ya que se consideran sinónimos. En caso de aludir al tratamiento que se utiliza para combatir el virus, tanto antiviral como antivírico, ambas escritas sin guion, son las formas adecuadas que recoge el Diccionario de la lengua española.
5. EPI, en mayúsculas, es la sigla que hace referencia a los equipos de protección individual que están utilizando los sanitarios que tratan a pacientes infectados.
6. Esclusay no exclusa, es el término apropiado para denominar la zona que existe entre la habitación del enfermo infectado y la zona no restringida, y en la que los sanitarios se ponen y se quitan los equipos de protección individual.
7. La técnica sanitaria es el femenino adecuado de el técnico sanitario, para hacer alusión a la auxiliar de enfermería contagiada de ébola en España.
8. Suero hiperinmune, junto y sin guion, es una construcción válida para referirse al tratamiento experimental que se está empleando para combatir la enfermedad infecciosa y que contiene anticuerpos obtenidos de personas cuyo organismo ha creado una respuesta inmunitaria. Este suero se obtiene del plasma de la sangre de un paciente que ha superado la enfermedad, por lo que es frecuente encontrar ejemplos en los que se hace referencia a él simplemente como plasma.
9. Diagnosticar una enfermedad a una persona es una expresión más apropiada que diagnosticar a una persona de una enfermedad, que resulta inadecuada de acuerdo con el significado de este verbo.
10. El término mortalidad hace referencia a la tasa de muertes en un tiempo dado, mientras que mortandad es una gran cantidad de muertes causadas por epidemia u otro desastre. Aunque la expresión tasa de mortalidad es válida, se recuerda que puede hablarse simplemente demortalidad, ya que su significado lleva implícito que se trata de una tasa.
11. Epidemia y pandemia no pueden utilizarse como sinónimos, se considera que una epidemia se propaga por un país durante un tiempo, mientras que una pandemia se extiende a otros países, tal como señala el Diccionario académico.
12. El verbo cursar, en el ámbito de la medicina, se refiere a la enfermedado a sus síntomas, no al enfermo.
13. Sacrificar es un término más adecuado que eutanasiar para referirse al perro de la paciente contagiada en España. Aun así, eutanasiar puede considerarse un verbo bien formado y con cierto uso en el ámbito veterinario.
14. Alta va precedido por el artículo el si funciona como sustantivo («el alta médica»), mientras que, si se emplea como adjetivo, lo apropiado es anteponer la forma la («la alta fiebre»).
15. Dar de alta y dar el alta son expresiones que se construyen con diferentes pronombreslo(s) y la(s) en el primer caso («La/lo dio de alta») y le(s) en el segundo («Le dio el alta»).

segunda-feira, 20 de outubro de 2014

LA LENGUA VIVA



Al rescate de voces olvidadas


 en Libertad Digital - España



Los lexicones se encuentran repletos de voces arrumbadas por el olvido. Se deben rescatar muchas de ellas por su carácter expresivo, perfectamente adaptables a nuestro mundo. Aportaré algunas ilustraciones, más que nada para estimular la iniciativa de los libertarios en la misma dirección.

Una palabra gastadísima en la vida pública de tanto zarandearla esconsenso. Aunque de raíz latina, es una importación del inglés. Es sabido que en inglés culto las palabras de raigambre latina merecen mucho predicamento. (Por cierto, predicament en inglés no quiere decir "predicamento". Pero sigamos). Un equivalente castizo, hoy olvidado, es acordanza, la disposición para llegar a acuerdos, entendimientos entre posiciones dispares. Se basa en la idea de que es fácil que las dos partes de una negociación se pongan de acuerdo si repasan bien la memoria de sus orígenes.

Los escritores antiguos, educados en el conocimiento de las humanidades, afinaban mucho en la descripción de los estados de ánimo. Uno de ellos es la acedia, derivado del acedo o vinagre. Equivale a un carácter áspero, desabrido, indolente. Sirve admirablemente para describir un tipo humano característico de nuestro tiempo: flojo para el trabajo, indiferente, que "pasa de todo".


Son comunes en nuestros días las críticas a la profusión de asesores, consejeros y consultores de todo tipo, apoltronados en diversas instituciones y altos cargos. Es lástima que se haya dejado de utilizar la palabra enchufe (una analogía un tanto obscena pero expresiva). La lengua de nuestros mayores era pródiga en sinónimos igualmente brillantes: momio, sinecura, regalía, prebenda, gaje. Recurramos a ellos cuando convenga para designar los puestos "a dedo". Representan la apoteosis de la corrupción, en otros tiempos llamadaunto, algo así como la grasa para suavizar las relaciones con la Administración Pública.

La continua mecanización del trabajo nos lleva a que las máquinas sustituyan a las manos. No obstante, en momentos especiales de catástrofes y urgencias nos vemos obligados a recurrir a algo tan antiguo como el hormiguillo. Es el método por el que se establece una cadena humana que se pasa de mano en mano los objetos necesarios, sean cubos de agua, vituallas o materiales de desescombro. ¿Por qué no volver a llamarlo por su nombre?

Las modas en el atuendo o el tocado varían constantemente. Pero, como los elementos son limitados, vuelven las formas antiguas. En la forma de ostentar la pelambre masculina, se puede recurrir a una cabellera áspera, erizada y cuidadosamente desordenada. Algunos presentadores y tertulianos de la tele son maestros en tal ornamentación capilar. Decimos, entonces, que se caracterizan por un pelo cuidadosamente hirsuto. No es palabra corriente, pero se ajusta muy bien a la tendencia indicada.

EL VIAJE DE LA LENGUA


El viaje de la lengua
Por DOMINGO CABA RAMOS
"Pero a los bárbaros se les caían de las botas, de las barbas, de los yelmos, de las herraduras, como piedrecitas, las palabras luminosas que se quedaron aquí resplandecientes. el idioma. Salimos perdiendo. Salimos ganando. Se llevaron el oro y nos dejaron el oro. Se llevaron todo y nos dejaron todo. Nos dejaron las palabras". (Pablo Neruda).
El 3 de agosto de 1492, un grupo de expedicionarios españoles, representando a los Reyes Católicos y comandados por Cristóbal Colón (1451-1506) partió del puerto Palos de Moguer, iniciando así un largo viaje cuyos propósitos originales nada tenían que ver con el descubrimiento, conquista y colonización de un nuevo mundo. La expedición, llevada a cabo en tres naves, llegó a una isla del Mar Caribe llamada Guanahaní, el 12 de octubre de 1492, materializándose de esa manera uno de los acontecimientos de mayor trascendencia en la historia de la humanidad: el descubrimiento de América, considerado por Francisco López de Gómera, como "La mayor cosa después de la criación del mundo, sacando la encarnación y muerte del que lo crio."
Pero aparte del descubrimiento, conquista y colonización del Nuevo Mundo, el aventurero marino genovés paralelamente llevó a cabo otra empresa de no menos importancia, considerada por José Juan Arom (Cuba, 1910 - 2007), como "La otra hazaña de Colón"
Esa "otra hazaña de Colón", al decir del ya citado investigador, profesor, ensayista y laureado escritor cubano,  consistió en llevar la lengua española a las nuevas tierras descubiertas. De ahí que considere, con sobradas razones, que la travesía del veterano y aventurero marinero de origen italiano, más que el viaje del descubrimiento fue "el viaje de la lengua". La famosa hazaña colombina no sólo nos puso en contacto con un nuevo espacio geográfico, sino que dio lugar al nacimiento de una nueva lengua: el español de América. 
Esta variante dialectal, según el respetado maestro y brillante lingüista dominicano, doctor Celso Benavides, «comenzó a formarse a partir de 1492 en que se produjo el descubrimiento. Es el resultado de la colonización; una mezcla del español con las lenguas aborígenes del continente y en algunos casos con algunas lenguas africanas. Coincide con aquel - aclara Benavides - en todos los rasgos centrales del castellano, pero se aparta de él, en cada pueblo, en los rasgos marginales y no pertinentes para la uniformidad.» (Fundamentos de historia de la lengua española, 1986, Pág.272)
Para un mejor estudio del desarrollo histórico del español de América conviene insertar esta modalidad dialectal en el contexto lingüístico en la que la misma se inscribe: el español peninsular. En virtud de este criterio, el español de América, más que una lengua general, se nos presenta como un dialecto; o, en términos más específicos, como la variante dialectal con que se intercomunican y comprenden los pueblos hispanoamericanos.
Su origen histórico, como ya hemos señalado, se remonta al mismo instante en que Colón descubre el continente americano, vale decir, se inicia con la conquista y colonización del Nuevo Mundo. En sintonía con esta idea, el profesor Arrom, en su ensayo "La otra hazaña de Colón" (1979), apunta lo siguiente:
« Pero vista desde una perspectiva americana, la gesta de Colón cobra un sentido distinto e invita a otro género de esclarecimientos y revelaciones. Por de pronto, para quienes hemos nacido y crecido en estas tierras por él descubiertas, su viaje, es el viaje de la lengua.» (Pág. 7)
Y continúa señalando más adelante:
« Las impresiones que le causan el paisaje y los hombres que súbitamente aparecen ante sus sorprendidas pupilas las fue asentando en su Diario de a bordo, no en el dialecto el genovés que habló en su infancia, ni en el idioma portugués que aprendió en su juventud, sino en la lengua española que adquirió durante su larga espera en Castilla y Andalucía. En lengua española hablaban los tripulantes de las tres carabelas. Y es una palabra española la primera que hiende el aire dormido de la madrugada del 12 de octubre: ¡Tierra!» (Pág. 8)
Y en cuanto al código empleado por el autor del "Diario de navegación" para describir el paisaje americano, el lingüista y antropólogo antillano enfatiza que:
«De ese modo, entendiendo cada vez más el habla dulce 'y mansa y siempre con risa' de los taínos, Colón resuelve el problema de expresar en una lengua europea los rasgos de la realidad americana. Mediante esos procedimientos sienta las bases de un idioma más extenso y preciso con sonoridades autóctonas, con algo de perfume a flor, el sabor a fruta y el frescor de los árboles cuyos nombres tanto había deseado conocer. Y esa lengua -puntualiza Arrom- enriquecida y elaborada artísticamente a lo largo de casi cinco siglos, es a la que hoy llamamos el español de América.» (Págs. 24/26)

LA MIRADA EN LA LENGUA


Armonización

foto de Francisco Ríos Álvarez
La Academia Española, en su loable afán de fijar y limpiar el idioma, ha desarrollado en el último decenio una gran actividad, que se ha traducido en varias obras: el Diccionario panhispánico de dudas (DPD, 2005), la Nueva gramática de la lengua española (2009-2011), la Ortografía de la lengua española (2010) y la vigésima tercera edición del Diccionario de la lengua española. Durante la preparación de esta, varios académicos se ocuparon de su armonización con la Gramática, la Ortografía y el Diccionario de americanismos. No se hizo otro tanto con el DPD, lo que se percibe en un mayor número de puntos de fricción de este con el DRAE.
El más perjudicado en estos casos es el hablante que, deseoso de mejorar su uso de la lengua, acude a una de esas obras, asume lo que en ella se predica y al cabo de pocos años se encuentra que lo que era blanco pasa a ser verde.
Cuando apareció el DPD incluso se invitó a los grandes grupos de comunicación a aplicar su contenido, que en algunos puntos parece ahora implícitamente desautorizado por el DRAE. De ello puede ser ejemplo el tratamiento que uno y otro dan a extranjerismos de uso frecuente en español. El DPD trata de españolizarlos en una serie de artículos en los que se repite esta cuidadosa redacción: «Adaptación gráfica propuesta para la voz francesa [o inglesa, italiana...]». Visto ahora, puede alegar la Academia que eran solo propuestas. Pobre consuelo para quienes las asumieron y aplicaron.
El DPD introdujo, por ejemplo, baguete, bléiser, burbon obutade. El DRAE, que las ignora, mantiene en unos casos o introduce por primera vez en otros las voces extranjerasbaguette, blazer, bourbon y boutade, que identifica unas como francesas y otras como inglesas y, en consecuencia, escribe en cursiva.
Es paradigmático el caso de los anglicismos terminados en -ing. Aquí coinciden los criterios del DPD y de la Ortografía. Dice esta: «Los préstamos del inglés que en esa lengua presentan la terminación -ing se han adaptado tradicionalmente al español eliminando la -g final, de acuerdo con la pronunciación espontánea de los hispanohablantes [...] Se recomienda seguir acomodando a esta pauta tradicional los numerosos anglicismos que circulan hoy con esa misma configuración, si se decide adaptarlos al español, bien por su falta de equivalentes en la propia lengua, bien por su arraigo y generalización en el uso actual: campin (del ingl.camping), castin (del ingl. casting; aunque se recomienda usar con preferencia el equivalente español audición), cáterin(del ingl. catering), márquetin (del ingl. marketing; aunque se recomienda usar con preferencia el equivalente españolmercadotecnia), pirsin (del ingl. piercing), etc.».
Pues bien, la nueva edición del Diccionario no recoge ninguna de estas adaptaciones y opta por los exóticoscamping, casting, catering y marketing. Los pírsines no le gustan ni como piercings.
Quizá lo más sensato ante este panorama sea que cada cual aplique su propio criterio. Y mientras tanto, que el tiempo vaya poniendo cada cosa en su lugar

La Academia Española, en su loable afán de fijar y limpiar el idioma, ha desarrollado en el último decenio una gran actividad, que se ha traducido en varias obras: el Diccionario panhispánico de dudas (DPD, 2005), la Nueva gramática de la lengua española (2009-2011), la Ortografía de la lengua española (2010) y la vigésima tercera edición del Diccionario de la lengua española. Durante la preparación de esta, varios académicos se ocuparon de su armonización con la Gramática, la Ortografía y el Diccionario de americanismos. No se hizo otro tanto con el DPD, lo que se percibe en un mayor número de puntos de fricción de este con el DRAE.
El más perjudicado en estos casos es el hablante que, deseoso de mejorar su uso de la lengua, acude a una de esas obras, asume lo que en ella se predica y al cabo de pocos años se encuentra que lo que era blanco pasa a ser verde.
Cuando apareció el DPD incluso se invitó a los grandes grupos de comunicación a aplicar su contenido, que en algunos puntos parece ahora implícitamente desautorizado por el DRAE. De ello puede ser ejemplo el tratamiento que uno y otro dan a extranjerismos de uso frecuente en español. El DPD trata de españolizarlos en una serie de artículos en los que se repite esta cuidadosa redacción: «Adaptación gráfica propuesta para la voz francesa [o inglesa, italiana...]». Visto ahora, puede alegar la Academia que eran solo propuestas. Pobre consuelo para quienes las asumieron y aplicaron.
El DPD introdujo, por ejemplo, baguete, bléiser, burbon obutade. El DRAE, que las ignora, mantiene en unos casos o introduce por primera vez en otros las voces extranjerasbaguette, blazer, bourbon y boutade, que identifica unas como francesas y otras como inglesas y, en consecuencia, escribe en cursiva.
Es paradigmático el caso de los anglicismos terminados en -ing. Aquí coinciden los criterios del DPD y de la Ortografía. Dice esta: «Los préstamos del inglés que en esa lengua presentan la terminación -ing se han adaptado tradicionalmente al español eliminando la -g final, de acuerdo con la pronunciación espontánea de los hispanohablantes [...] Se recomienda seguir acomodando a esta pauta tradicional los numerosos anglicismos que circulan hoy con esa misma configuración, si se decide adaptarlos al español, bien por su falta de equivalentes en la propia lengua, bien por su arraigo y generalización en el uso actual: campin (del ingl.camping), castin (del ingl. casting; aunque se recomienda usar con preferencia el equivalente español audición), cáterin(del ingl. catering), márquetin (del ingl. marketing; aunque se recomienda usar con preferencia el equivalente españolmercadotecnia), pirsin (del ingl. piercing), etc.».
Pues bien, la nueva edición del Diccionario no recoge ninguna de estas adaptaciones y opta por los exóticoscamping, casting, catering y marketing. Los pírsines no le gustan ni como piercings.
Quizá lo más sensato ante este panorama sea que cada cual aplique su propio criterio. Y mientras tanto, que el tiempo vaya poniendo cada cosa en su lugar.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Guinea, claves de 


escritura

Recomendación urgente del día

GuineaGuinea-Bisáu y Guinea Ecuatorial son los nombres de tres países que se encuentran en la región histórica de la Guinea y de los que a continuación se ofrecen algunas claves sobre su escritura y sus gentilicios.
1. El primero de ellos es Guinea, sin más calificativo, y su capital según la Ortografía académica se escribe Conakri, no Conakry. Para diferenciarlo de los otros dos países a menudo se la llama Guinea-Conakri, nombre que también es válido cuando se quiera evitar confusiones. Su gentilicio esguineano.
2. Guinea-Bisáu es limítrofe con el anterior y ya incorpora oficialmente en su denominación el nombre de la capital. Se prefiere la forma adaptada a la original de Guiné-Bissau o al híbrido Guinea-Bissau. Su gentilicio también esguineano.
3. Guinea Ecuatorial, situado más al sur, tiene como capital Malabo. El gentilicio recomendado es ecuatoguineano.
4. Históricamente se ha llamado Guinea a una vasta región del África subsahariana que comprende principalmente los países actuales que han adoptado este  nombre y los territorios intermedios. En este contexto, ha sido habitual su uso con artículo: la Guinea. El gentilicio de guineo para los habitantes de esta región se ha perdido y guineano actualmente se reserva a los naturales de las entidades políticas anteriores.

domingo, 19 de outubro de 2014

EL DISCURSO CIENTÍFICO


Idioma español pierde terreno en el discurso científico: Experto

Investigadores hispanos y europeos son los que menos participan en las discusiones de artículos porque no quieren debatir tartamudeando y mal pronunciando el inglés.


San Luis Potosí, SLP.- El idioma español es una lengua que cuenta con un vocabulario muy amplio, estándar y con rica sintaxis, que le permiten ser un lenguaje que posee una amplia capacidad de reflexión, por ello debe ser usado más por los científicos e investigadores para sus publicaciones y citas de investigaciones, pues está siendo erosionado por el idioma inglés que es el lenguaje en el que se realiza el 95% de los textos científicos publicados, expuso en la Cátedra del Colegio Nacional –UASLP el doctor Fernando Lara Ramos.

Con el tema “El español en el discurso científico contemporáneo” el especialista miembro del Colegio Nacional, argumentó ante un auditorio del Instituto de Física de la UASLP a tope, que los científicos de habla hispana deben escribir en su lengua materna. Detalló que “el purismo castrante” de quienes pretenden que el español debe ser un idioma perfecto, son causas de la erosión de este y comentó que la lengua materna, es la mejor manera de comprender el mundo.

El doctor Lara Ramos puso como ejemplo un dato proporcionado por institutos internacionales de ciencia que dan a conocer que los investigadores hispanos y europeos son los que menos participan en las discusiones de artículos debido a que no quieren debatir tartamudeando y mal pronunciando el inglés, incluso comentó que en países como Alemania en los congresos que se realizan en sus ciudades y las ponencias se dan en alemán y para los asistentes de otros países se colocan traductores simultáneos para las personas que no dominan el alemán. Con ello a decir del doctor Fernando Lara se proyecta un respeto y afecto por el idioma que identifica a la nación, aspecto que debe ser más fomentado en México.

Como dato histórico se puede decir que la Cátedra Colegio Nacional- UASLP comenzó a impartirse en las aulas de la UASLP desde el año 2006, sin embargo en el 2010 quedó interrumpida; no fue hasta este 2014 que nuevamente se retoma el proyecto y que inicia con una nueva relación en donde se pretende realizar una serie de ponencias con distintos enfoques.

Hay que recordar que el Colegio Nacional es una institución que de manera gratuita otorga el conocimiento a cualquiera que esté interesado en aprender sobre cualquier tema bajo la guía de los profesores más destacados del país. En su origen el Colegio Nacional fue concebido en 1943 por el presidente Manuel Ávila Camacho quien pidió a 15 especialistas iniciar con las pláticas para impartir conocimiento algunos de ellos son: José Clemente Orozco, Alfonso reyes, Diego Rivera, Manuel Sandoval Vallarta, José Vasconcelos, Manuel Uribe Troncoso, Mariano Azuela, Antonio Caso, Ezequiel Chávez, Enrique González Martínez, Mariano Azuela, Antonio Caso, Carlos Chávez.

Al final del evento el Secretario de Investigación y Posgrado de la UASLP Jorge Fernando Toro Vázquez así como el catedrático Magdaleno Medina Noyola Premio Nacional de Ciencias y Artes 2013, y el director del Instituto de Física doctor Bernardo José Luis Arauz Lara entregaron un reconocimiento al doctor Fernando Lara Ramos a quien agradecieron su apoyo y la transmisión de sus conocimientos.

LA RECOMENDACIÓN DIARIA

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que  resistencia antimicrobiana   Resistencia a los antimicrobianos , no...