Translate

sexta-feira, 5 de fevereiro de 2016

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

carnaval, 


claves para una 


correcta redacción

Recomendación urgente del día
Con motivo de la celebración de los carnavales, se ofrecen las siguientes recomendaciones para una adecuada redacción de las noticias relacionadas con estas festividades:

1. El carnaval y los carnavales, en minúscula

La palabra carnaval y su forma plural carnavales se escriben con inicial minúscula, excepto si forman parte de un nombre propio, como sucede en general con las denominaciones en las que se asocia al nombre de la ciudad en la que se celebra. En ese caso, puede emplearse la inicial mayúscula: el Carnaval de Río de Janeiro.

2. El entierro de la sardina

La fiesta con la que se celebra el fin de este periodo en muchos lugares es el entierro de la sardina, que se escribe con iniciales minúsculas.

3. Sambódromo, un término bien formado

La palabra sambódromo, con la que se designan las instalaciones destinadas a los desfiles de las escuelas de samba en los carnavales brasileños, no está recogida aún en el diccionario de la Real Academia, pero sí en algunos de uso como el Diccionario del español actual, de Seco, Andrés y Ramos. Es un término bien formado, con la misma pauta que rocódromo, que sí recoge el DRAE, y no es preciso escribirlo en cursiva ni entrecomillado. Lo mismo cabe decir de cumbiódromo, escenario de los desfiles en Barranquilla (Colombia).

4. Blocos y comparsas

En las informaciones referidas a los carnavales brasileños, se menciona a menudo a los blocos, agrupaciones que participan en los desfiles. La traducción más aproximada al español es comparsa; pero si se opta por emplear el término original en portugués lo apropiado es escribirlo en cursiva por tratarse de un extranjerismo.

5. Candombe y  no candombé

La forma llana candombe (y no la aguda candombé) es la adecuada para aludir a un ‘baile de ritmo muy vivo, de procedencia africana, muy popular todavía en ciertos carnavales de América del Sur’, tal y como señala el Diccionario académico, y, más en general, a ‘una fiesta alegre y bulliciosa’ en Argentina, Paraguay y Uruguay, como indica el Diccionario de Americanismos.

quinta-feira, 4 de fevereiro de 2016

PALABRAS

Resultado de imagem para palabras

Cuando las palabras se empiezan a olvidar

Se vive tan normal la forma de comunicarnos que difícilmente pensamos que palabras de uso común podrían pasar al olvido, pero el lenguaje da todo tipo de “machincuepas” desde “el año de la canica”.
 Hace unos días le pregunté a un joven si alguna vez ha pensado que es altamente probable que la forma en que hoy se comunica, y algunas palabras y expresiones de uso común, pasen al olvido o sean sustancialmente modificadas dentro algunas décadas. “Chatear”, “memes”, “WhatsApp”, “mándame un mail”, “googlear” y otros términos actuales posiblemente serán sustituidos por otros.
Es tan normal la forma de comunicación de esta época que difícilmente se podría pensar que podría cambiar. Seguramente lo mismo pensaron nuestros padres o nuestros abuelos respecto a sus palabras, expresiones y manera de comunicarse con los menores de su época. Vocablos que ellos empleaban para comunicarse, hoy son poco utilizados o definitivamente han pasado al olvido y han sido reemplazados por los que impone la época.
Mis padres pronunciaban palabras que hoy pueden resultar inclusive divertidas. Algunas son:
Chipi chipi (Ya empezó el chipi chipi).- Con ella, mi madre se refería a una ligera llovizna precedente a un aguacero o a una tormenta. Hay quien dice que el término proviene del náhuatl “xixipini” (lloviznar), derivada de “xipini” (gotear), y otros opinan que es la onomatopeya del ruido que hace el agua al caer y golpear sobre el piso.
Pringar (Ya está pringando).- Muy similar a la anterior, mi madre la empleaba para significar que empezaba a “chispear” (llover muy poco, cayendo sólo algunas gotas pequeñas, según la Real Academia Española, RAE). Aunque pringar, según la RAE, es “empapar con pringue” (grasa que suelta el tocino sometido a la acción del fuego) el pan u otro alimento. En México significa salpicar un líquido o rociar con agua la ropa para plancharla. De ahí su relación con la lluvia ligera.
Machincuepa (Andas dando machincuepas).- De acuerdo con el diccionario de la RAE, significa voltereta, pirueta o maroma. Con el tiempo, la palabra se empezó a aplicar a políticos caracterizados por andar haciendo maromas de un puesto público o de un partido político a otro. De esta palabra existe una leyenda sobre la Calle de la Machincuepa, en la Ciudad de México.
Saltimbanqui (Andas de saltimbanqui).- Un saltimbanqui es una persona que realiza saltos y ejercicios acrobáticos, generalmente en espectáculos al aire libre. Como casi todos los niños, me gustaba brincar sobre la cama o de un sillón a otro. Era entonces que mi madre me decía que andaba de saltimbanqui. La palabra es de origen italiano (saltimbanchi), y con ella se designaba a atracciones callejeras como eran los cómicos, juglares y titiriteros que mostraban sus acrobacias en las plazas de ciudades europeas.
Chincual (Andas de chincualudo).- De acuerdo con la Academia Mexicana de la Lengua, la voz chincual tiene, entre sus distintos significados, el de “entusiasmo o excitación por realizar una actividad”. Cuando me ponía necio (cosa rara) en hacer algo, era cuando mi madre expresaba que andaba con el chincual, por ejemplo, al ir al cine. Hoy varios políticos que andan con el chincual de ser candidatos a un puesto de elección.
Chirrión (¡Ah, chirrión!).- Un chirrión es un látigo hecho de cuero, con mango de madera, pero en México la expresión denotaba una exclamación de sorpresa o de protesta ante algo inesperado. Todavía es usual escuchar la frase “Me salió el chirrión por el palito”, queriendo significar que lo que uno intentaba hacer salió mal y autoperjudicial.
Papanatas (Ese hombre es un papanatas).- Con esta palabra, la RAE describe a una persona simple y crédula o demasiado cándida y fácil de engañar. Era una palabra que solía expresar mi padre cuando, por ejemplo, veía a un cómico demasiado simplón. Hoy todavía hay muchos de ellos.
Zoquete (Ese hombre es un zoquete).- El adjetivo define a una persona que es lenta para entender las cosas. Era esta otra palabra que mi padre solía emplear cuando se desesperaba si alguien no entendía una instrucción a la primera.
Desconchinflar (Se desconchinfló la bicicleta).- El significado de esta palabra es descomponer, deteriorar o el que una cosa pasó a peor estado. La mala noticia era cuando me decían que mi bici (bicicleta) o el televisor se había desconchinflado.
Chiflón (Ponte un suéter que te va a dar un chiflón).- El chiflón es un viento o corriente de aire inesperada que se manifiesta con un chiflido (o silbido). También decía mi madre que salir a la calle inmediatamente después de comer podía provocar que un chiflón me enchuecara la boca.
Desguanzado (Me siento desguanzada).- Así decía mi madre cuando estaba cansada y ya no tenía ganas de hacer nada al final del día.
Muina (¡Me da una muina lo que hizo!).- Se trata de una rabieta, un enfado, un enojo. Fisiológicamente, se trata de un estado emocional de disgusto que repercute en la salud de quien lo experimenta, y puede ser la causa de muy diversos padecimientos, especialmente del hígado o la vesícula.
A esas palabras habría que agregar dichos, refranes y frases que suenan curiosas y que, muchas veces, requieren de una explicación para ser comprendidas, y de las que muchas veces se desconoce su origen.
Me refiero a palabras como: achichincle, achicopalarse, argüende, borlote, chilpayate, pipirín, o frases como: “Se armó la gorda”, “Fumas como chacuaco”, “Año de la canica” y muchas más que han caído en desuso.
Por eso pienso que en unas décadas las expresiones, palabras y modismos del lenguaje de hoy irán perdiendo significado y serán sustituidas por quién sabe qué otras. ¡Cosas de las épocas!

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Premios Goya, 


claves de redacción

Recomendación urgente del día
Con motivo de la gala de los Premios Goya, se ofrecen a continuación una serie de claves sobre la escritura apropiada de algunos términos que pueden aparecer en las informaciones relacionadas con el evento cinematográfico más célebre de España.

1. Los títulos de las películas, en cursiva

Los títulos de las películas se escriben, como recuerda la Ortografía de la lengua españolaen cursiva y con inicial mayúscula solo en la primera palabra y en los nombres propios si el título incluye alguno: La soledad.

2. Las categorías

La denominación de cada una de las categorías se escribe con iniciales minúsculas, excepto la palabra Goya: «Estos cineastas son los que lucharán por el Goya al mejor director», no «… al Mejor Director».

3. La gala

La voz gala se escribe en minúscula en cualquier contexto: «La gala se celebrará el próximo 6 de febrero».

4. Trigésima

Para aludir a la edición del 2016, pueden emplearse el ordinal 30.ª(trigésima) y el cardinal 30 (treinta edición).

5. Guion, sin tilde

La palabra guion no lleva tilde por ser un monosílabo ortográfico. Esta palabra se ha venido tildando regularmente desde que el Diccionario académico le añadiera el acento gráfico a finales del siglo XIX. Sin embargo, desde la Ortografía del 2010 se escribe sin él obligatoriamente.

6. Premios y premios, mayúscula y minúscula

Se recuerda en qué casos la expresión premios Goya se escribe con mayúsculas y en cuáles con minúsculas, de acuerdo con la Ortografía de la lengua española.
• Cuando hace referencia al nombre propio del premio anual concedido a los profesionales del cine por la Academia de las Artes y las Ciencias Cinematográficas de España, se escriben con mayúscula inicial tantoPremios como Goya: «El ministro no irá a los Goya» o «Este domingo son los Premios Goya».
• Cuando alude al galardón, la palabra premio se escribirá en minúscula yGoya en mayúscula: «La película recibió tres premios Goya» o «Fue distinguido con un Goya».
• Si se usa para referirse a la estatuilla que materializa el galardón («Posó con el premio goya ante los reporteros» o «Muestra en su salón los cuatro goyas logrados en su carrera») o a la persona que lo ha recibido («El premio goya al mejor actor afirmó…» o «El goya al mejor director opina…»), tantopremio como goya se escriben en minúscula. No obstante, en este último caso, si se interpreta que se está aludiendo al galardón en sí, es posible escribir todo con iniciales mayúsculas, entendiendo que se ha omitidoganador del o galardonado con el: «Macarena García, premio goya a la actriz revelación 2013» o «Macarena García, (ganadora del) Premio Goya a la actriz revelación 2013».

7. Goya y goyas, plural

Goya, con inicial mayúscula, permanece invariable en plural (los Goya). En los casos en los que se escribe en minúscula, lo recomendable es hacer el plural siguiendo las reglas del español: los goyas («Posó con sus dos goyas»).

8. Nominado

El verbo nominar significa ‘proponer como candidato para algo’. Pese a considerarse inicialmente este significado de nominar como un calco innecesario del inglés to nominate, los principales diccionarios de referencia, tanto académicos como de uso, recogen desde hace años esta acepción (el Diccionario de la lengua española desde 2001), por lo que su empleo se considera hoy apropiado.

9. El nombre de la Academia

El nombre completo de la institución que entrega estos premios esAcademia de las Artes y las Ciencias Cinematográficas de España y se escribe con mayúsculas iniciales en todas las palabras significativas. Suele emplearse la denominación abreviada Academia de Cine, que también se escribe con mayúsculas iniciales.

 10. Glamur, mejor que glamour

El término glamurdefinido por el Diccionario académico como ‘encanto sensual que fascina’, es una adaptación adecuada y preferible en español al extranjerismo glamour.

11. Famosos o celebridades, mejor quecelebrities

Los términos famoso y celebridad son alternativas válidas y preferibles en español al anglicismo celebrity y a su acortamiento celeb.

12. Las mejor vestidas, no las mejores vestidas

Las palabras mejor y peor se mantienen invariables cuando aparecen antes de un participio, ya que en ese caso funcionan como adverbios y, como tales, no varían en número: las mejor/peor vestidas, no las mejores/peores vestidas.

13. Los flashes/flases

Para referirse a los destellos que producen las cámaras fotográficas, puede emplearse el anglicismo flash (plural flashes), que se escribe en cursiva, o la adaptación propuesta por el Diccionario panhispánico de dudas flas (pluralflases), que va en redonda.
Ver también cine, claves de redacción y extranjerismos.

quarta-feira, 3 de fevereiro de 2016

LA PUNTA DE LA LENGUA

Resultado de imagem para erratas

“Aún así” o “aun así”

Puede ocurrir que cierre una publicación y que las erratas sigan escondidas bajo las mesas esperando al siguiente incauto

EL PAÍS - ESPAÑA
Todos los periódicos incurren cada día en algún que otro fallo ortográfico, y quizás no haya manera humana de impedirlo. Unas veces sucede por despiste de un periodista, y otras por despiste de dos o tres (pues todo texto debería ser supervisado).
Le oí a Arsenio Escolar, director del gratuito 20 minutos, contar la respuesta que le dio el periodista Manolo Saco a Fernando Lázaro Carreter en el consejo editorial del ya desaparecido El Sol, cuando el académico protestaba ante el responsable de edición por los fallos en ese diario: “Don Fernando, las erratas son las últimas que abandonan el barco”. En efecto: puede ocurrir que desaparezca una publicación y que las erratas continúen escondidas bajo sus mesas polvorientas, a la espera de asaltar a un nuevo incauto.
Pero hay maneras de reducir los desa­tinos. Una de ellas puede consistir simplemente en que los redactores más despistados se fijen en la diferencia entre “aún así” y “aun así”, casi con seguridad la mayor fuente de pifias ortográficas en la prensa.
Porque la fórmula “aún así” (con tilde en la primera palabra) viene desplazando desde hace algunos años a la locución “aun así”, que casi siempre es la que corresponde.
Y si el escribiente no se aclara, será mejor que tire por la calle de en medio y, en la duda, quite la tilde: reducirá sus errores
Veamos un truco para recordar y distinguir. El adverbio “aún” (con acento ortográfico) equivale a “todavía” (con acento también). Y el adverbio “aun” (sin la tilde) equivale a “incluso” (igualmente sin ella). Por tanto, aquí las tildes se excluyen y se arriman para facilitarnos la labor: “aun” no necesita tilde si se sustituye por una palabra que tampoco la lleva (“incluso”). Y sí precisa del acento ortográfico si se puede sustituir por un vocablo que también lo tiene (“todavía”). La locución “aun así” comparte además el valor concesivo de “a pesar de”.
Otra pista para vadear el error: los dos términos de “aun así” no se pueden intercambiar, pero cuando toque decir “aún así” podremos alterar el orden: “así aún”.
La oración “no te aprobaré aun si estudias dos meses” significa “no te aprobaré incluso si estudias dos meses” (o “a pesar de que estudies…”). Es decir: por mucho que te lo propongas no te voy a aprobar el curso de solfeo porque tienes un oído deplorable. Mientras que “no te aprobaré aún si estudias dos meses” quiere decir “no te aprobaré todavía si estudias dos meses”. Por tanto, en esta ocasión sí te aprobaré, porque tienes buen oído, pero estudia más, anda.
Y si el escribiente no se aclara con todo lo dicho, será mejor que tire por la calle de en medio y, en la duda, quite la tilde: reducirá sus errores, pues la alternativa “aún así” se emplea muy poco. Desde luego, eso no significa que esté en desuso. Podría incluirse, por ejemplo, en esta frase: “Ya han pasado 41 días desde las elecciones, y seguimos aún así: sin que se haya negociado nada”.
(Y aun así parecen todos tan tranquilos).

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

miniván


junto y con tilde

Recomendación urgente del día
El término miniván, que se refiere a cierto tipo de vehículo, se escribe con tilde y en una palabra, mejor que minivan o que mini van.
En los medios de comunicación aparece este nombre escrito de muy diversas maneras: «Queman mini van en un intento de robo», «Los pasajeros de la minivan resultaron heridos de consideración tras el impacto de una camioneta» u «Ofrecen traslado a los refugiados desde las playas a los centros de recepción en autobuses y mini vans».
La voz inglesa minivan designa, según el diccionario Merrian-Webster, a una ‘pequeña furgoneta de pasajeros’. Por tanto, tiene un sentido más preciso que furgoneta, que suele aplicarse a vehículos de transporte de mercancías, y que monovolumen, que también designa a turismos de menor capacidad. Es una voz de amplio uso en los países hispanohablantes y es la forma asentada en parte de América para este tipo de vehículos.
Por ello, y dado que no presenta problema alguno en su adaptación al español, se recomienda escribirla en redonda y con la tilde que le corresponde. Su plural es minivanes, mejor que minivans, y el género mayoritario es el femenino, aunque el masculino no sea incorrecto.
En consecuencia, en los ejemplos anteriores habría sido mejor escribir: «Queman miniván en un intento de robo», «Los pasajeros de la miniván resultaron heridos de consideración tras el impacto de una camioneta» y «Ofrecen traslado a los refugiados desde las playas a los centros de recepción en autobuses y minivanes».

terça-feira, 2 de fevereiro de 2016

EL INCA GARCILASO


El Inca Garcilaso, entre dos mundos

El escritor fue un hombre del Renacimiento con un valor añadido al del resto de humanistas de su época: su ascendencia cuzqueña


Madrid - El País

Inventario de bienes del Inca Garcilaso de la Vega. Archivo Histórico Provincial de Córdoba.
Inventario de bienes del Inca Garcilaso de la Vega. Archivo Histórico Provincial de Córdoba



Morir el 23 de abril de 1616 está de moda. Y aunque se vincula a los fallecimientos de Cervantes y Shakespeare, el que realmente pereció fue, en Córdoba, el Inca Garcilaso de la Vega. El autor del Quijote fue enterrado esa fecha, por tanto, murió el 22, como sostiene el académico de la lengua Francisco Rico en un artículo publicado cuando se cumplían 399 años de la muerte de Cervantes.Y el calendario por el que se regía el inglés era el juliano, luego, las fechas no coinciden con el gregoriano actual.

Día antes o día después, este año coincide la celebración del cuarto centenario de las muertes de estos importantes hombres de letras. Mientras los británicos ya han empezado con las suyas y las de Cervantes andan en un terreno desconocido, en la Biblioteca Nacional de España (BNE) ya se ha inaugurado La biblioteca del Inca Garcilaso de la Vega, una exposición que muestra los libros que poseía esta figura que se podría considerar escritor, historiador, filólogo, traductor, etnógrafo... Se tiene la seguridad de los volúmenes que guardaba ya que, el día después de su muerte, sus albaceas testamentarios levantan el listado de sus pertenencias entre las que aparecen 188 libros. Una gran cantidad para le época según explican los comisarios de la muestra, Esperanza López Parada, Marta Ortiz Canseco y Paul Firbas.

Cuando llegó a España fue a la corte para reivindicar los servicios prestados por su padre en América. Nunca se le otorgaron, alegaban que le había prestado un caballo al rebelde Gonzalo Pizarro en una batalla. Vivió entre Montilla, un pueblo de Córdoba, y en esta ciudad, donde perteneció a los círculos intelectuales y tuvo relación con el poeta y dramaturgo Luis de Góngora. Durante unos meses de 1570 combatió contra los moriscos en las Alpujarras, así consiguió los galones de capitán. En su biblioteca se conservan manuales del uso de la espada y de la cría de caballos. En los Comentarios reales II recuerda el impacto que los disparos de arcabuz tenía sobre sus compatriotas, nada acostumbrados a estos sonidos: “A todos tres juntos [sus dioses -el rayo, trueno y relámpago-] llaman illapa.Y por la semejanza tan propia dieron este nombre al arcabuz”.Sus libros casi funcionan como una prueba notarial de los datos que sobre él se conocen. El Inca Garcilaso nació en Cuzco en 1539, hijo de una princesa inca, Isabel Chimpu Ocllo, y del capitán Sebastián Garcilaso de la Vega que, siguiendo la ley española, nunca se casó con la madre de Gómez Suárez de Figueroa, nombre de bautismo del Inca Garcilaso. Aunque era hijo ilegítimo vivía en su casa y le dio una importante cantidad de dinero para que fuera a formarse a España. Partió de su país con 20 años. Nunca volvió, aunque en algunas cartas que se conservan manifiesta que le hubiera gustado hacerlo. En la memoria llevaba las tradiciones, las creencias incaicas, su orografía y su lengua -“el quechua que mamó en la leche”, no es una manera retórica de hablar, es como los moriscos y conversos mantenían la ley de sus ancestros, según la Inquisición -. Unos conocimientos que le dan un valor que no tenían los eruditos del Siglo de Oro. La condición de mestizo -que llevó a gala-, de haber vivido entre dos mundos, será un elemento fundamental en sus libros, tanto en los que escribió como en los que recopiló.


Sus libros casi funcionan como una prueba notarial de los datos que sobre él se conocen

La mayor parte de su vida la dedicó a las letras. En 1590 publica la traducción del italiano de Los Diálogos de Amor de León Hebreo, ya lo firma como el Inca Garcilaso de la Vega. Esta obra es una prueba de la importancia que tendrá el idioma para él. Ya en el siglo XVI ve en la lengua un arma de hermanamiento, un puente de unión entre América y España. El Inca Garcilaso fue uno de los pioneros en construir los cimientos de ese lazo que es el español, y que hoy 470 millones de personas tienen como lengua materna, la segunda del mundo después del chino mandarín.

Después de esta primera obra, el Inca Garcilaso se embarca en una de sus más importantes empresas literarias La Florida del Inca (1605), que narra la expedición a La Florida de Hernando de Soto, con una pega: no estuvo allí. Aunque su voluntad es historicista y la materia prima del relato es real, acaba siendo una narración que se podría catalogar de novela de aventuras. En el siglo XVII la frontera entre historia y literatura estaba difusa y parte de lo que cuenta son tan solo recuerdos. Lo mismo ocurre en Los comentarios reales (1609), en los que embellece la historia, borrando lo más bárbaro y dándole un tono pacífico.

El Inca Garcilaso fue un hombre del Renacimiento, se interesó por todos los ámbitos: la botánica, la literatura, la arquitectura... y además, tenía un componente más que el resto de humanistas: su parte inca, que siempre difundió.Se sabe que prestó un uncu (camisa tradicional inca) que conservaba a un amigo para una jornada festiva. “Era indio, mestizo, blanco, quechuahablante,hispanohablante, italianohablante, cuzqueño, montillano, cordobés, español y europeo. Un hombre universal”, en palabras de Vargas Llosa.

CELEBRACIONES PARA TODOS LOS PÚBLICOS


Para conmemorar la figura del Inca Garcilaso en el IV centenario de su fallecimiento, se han organizado exposiciones, conferencias, reediciones de sus obras, pero hay una celebración excepcional que tiene mucho en común con su personalidad, es decir, que afecta a los dos lados del Atlántico: la Ruta BBVA -anteriormente conocida como Ruta Quetzal-. El próximo verano, unos 200 jóvenes de 23 países conocerán en profundidad la figura de este mestizo que presumió de esta condición. Una de las paradas obligatorias será Montilla, el pueblo cordobés donde pasó gran parte de su tiempo en España.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

suite, en cursiva

Recomendación urgente del día

El sustantivo suite, plural suites, se escribe en cursiva, o entre comillas si no se dispone de ese tipo de letra, por tratarse de un galicismo no adaptado.
Esta palabra de origen francés significa literalmente ‘serie’, pero en español se emplea, conforme al Diccionario académico, con los significados de ‘habitación  de lujo de un hotel, con varias dependencias’ y ‘composición instrumental integrada por movimientos muy variados, basados en una misma tonalidad’.
Aunque no lo recojan aún los principales diccionarios, se usa también para referirse a un ‘conjunto de programas informáticos para uso doméstico o en oficinas que suele incluir, entre otros recursos, un procesador de textos, una hoja de cálculo, un programa para hacer presentaciones y un sistema de gestión de bases de datos’.
Aunque un avance de la vigesimotercera edición del Diccionario proponía su escritura en redonda, la versión definitiva de esa obra mantiene la cursiva como extranjerismo no adaptado, ya que la pronunciación más general es /suít/ y no /suíte/.
Así, en frases como «La velada arrancó con una suite de extractos del musical basado en la novela homónima de Víctor Hugo», «El entonces delantero del Lyon presuntamente mantuvo relaciones con la prostituta en una suite del hotel Le Méridien de París» o «Los usuarios van a poder ejecutar las aplicaciones de esta suite ofimática libre», habría sido preferible escribir el término en cursiva o entrecomillado.

LA RECOMENDACIÓN DIARIA

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que  resistencia antimicrobiana   Resistencia a los antimicrobianos , no...