Translate

sexta-feira, 31 de março de 2017

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

laborocio


posible alternativa 


en español de 


bleisure

Recomendación urgente del día
El extranjerismo bleisure, con el que se denomina a una forma de viajar que combina trabajo y ocio, puede traducirse por laborocio.
En los medios de comunicación se leen frases como «Diez exclusivos hoteles donde practicar el bleisure», «El proyecto ha nacido para poner de moda el Bleisure» o «Llega el bleisure, una nueva forma de turismo».
Bleisure es el resultado de la contracción bussines + leisure, es decir, ‘negocio’ y ‘ocio’, y hace referencia a una tendencia que consiste en prolongar unos días la duración de un viaje laboral para conocer el lugar o hacer otro tipo de actividades.
Una alternativa en español puede ser laborocio, formada por laboral + ocio, y con minúscula por tratarse de un nombre común.
Así, en los ejemplos iniciales habría sido más adecuado optar por «Diez exclusivos hoteles donde practicar el laborocio», «El proyecto ha nacido para poner de moda el laborocio» y «Llega el laborocio, una nueva forma de turismo».
Se recuerda, no obstante, que, en caso de emplear el extranjerismo, este ha de escribirse en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

quinta-feira, 30 de março de 2017

TIPO DE LETRA


Una estrella nacida de un libro

Obstinado lector y traductor, Lutero revolucionó la cultura occidental hace 500 años

Ahora que los libros de papel, tan analógicos, no pasan por su mejor momento, está bien recordar que hubo un tiempo en que eran capaces de lanzar a alguien al estrellato. Por ejemplo, a un monje que en 1517 clavó en las puertas de la iglesia de Wittenberg una hoja con 95 tesis nacidas para criticar el supermercado vaticano de indulgencias y que terminarían desatando la Reforma protestante. Coincidiendo con los 500 años de aquel portazo, la editorial Trotta publica Martín Lutero. Vida, mundo, palabra, una biografía traducida por Irene Stephanus en la que Thomas Kaufmann retrata al agustino como “la primera estrella mediática de la historia”, alguien que supo usar como nadie la revolución mediática de la época: la imprenta. Según su biógrafo, Lutero no solo es el alemán de la historia antigua del que más sabemos sino también la figura de mayor impacto del siglo XVI, algo a lo que no fue ajena la propaganda que le hizo su amigo Lucas Cranach el Viejo retratándolo una y otra vez.
Más allá de las disputas político-teológicas que documenta, y que dibujaron el Occidente que conocemos, la biografía de Kaufmann puede leerse como el retrato de alguien que basaba toda su fuerza en su agudeza como lector y como traductor. “Yo sé traducir, ellos no”, decía contra los partidarios del Papa. Los 3.000 ejemplares de su versión completa de la Biblia, publicada en 1534, no tardaron en agotarse. Hasta su muerte, 12 años después, despachó más de 400 ediciones. Cualquier editor firmaría hoy esos números. Si tenemos en cuenta que el invento de Gutenberg no tenía ni un siglo, se comprenderá la trascendencia cultural de la obra de Lutero y su contribución a la unificación de la lengua alemana. Tampoco a eso fue ajeno el viejo Cranach: suyo era el monopolio de la edición de biblias.
Los maestros de la sociología moderna rastrearon hace décadas la relación entre la ética protestante y el espíritu del capitalismo. Haciendo por su cuenta la guerra del pensamiento libre, Pasolini se pasó la vida denunciando que el consumismo había logrado algo que el fascismo ni siquiera se atrevió a soñar: construir una sociedad individualista, conformista y despolitizada, es decir, más débil. Sus artículos finales están recogidos en un volumen titulado, no por casualidad, Cartas luteranas. Todas las paradojas conducen a Roma.

VIII CONGRESO DE LA LENGUA ESPAÑOLA

Resultado de imagen para VIII CONGRESO DE LA LENGUA ESPAÑOLA

Comité organizador del VIII Congreso de la Lengua Española visita Argentina

El ministro de Turismo de Argentina, Gustavo Santos, recibió hoy en Buenos Aires a los miembros de la comisión organizadora del VIII Congreso Internacional de la Lengua Española, que se realizará en la ciudad argentina de Córdoba en marzo de 2019.

Según informaron fuentes oficiales, se trata de la primera visita técnica que realizan los organizadores para avanzar en los preparativos del encuentro que tendrá lugar en Córdoba del 27 al 30 de marzo de 2019.
«Queremos un congreso de la lengua viva, un convocatoria abierta de todas las voces y todas las tonadas», dijo Santos en un comunicado del Ministerio de Turismo argentino.
«Traemos grandes eventos a nuestro país, como éste, con el objetivo de dar promoción a nuestros paisajes y generar impacto económico y turístico en las economías regionales», añadió el ministro.
Los organizadores tendrán tres jornadas de actividad en Córdoba (unos 700 kilómetros al noroeste de Buenos Aires), con un recorrido por diversos puntos de la ciudad que serán escenario del programa del congreso.
A la reunión con Santos acudieron la directora de Gabinete de la Real Academia Española (RAE), Pilar Llul; el director de Gabinete del Instituto Cervantes, José María Martínez Alonso; el director Académico del Instituto Cervantes, Richard Bueno Hudson; y la responsable del Congreso por el Instituto Cervantes y la RAE, María José Romero Santiago.
También estuvieron presentes el coordinador ejecutivo del Congreso, Marcelo García; el presidente de la Academia Argentina de Letras, José Luis Moure, además de representantes de la embajada de España en Buenos Aires y funcionarios del Gobierno argentino.
Santos y el director del Instituto Cervantes, Víctor García de la Concha, firmaron en febrero pasado en Madrid el convenio para la realización en Córdoba del congreso, cuyas ediciones se realizan cada tres años, promovidas por el Instituto, la RAE y el país anfitrión.
Según informó en enero pasado el Instituto Cervantes, serán los Reyes de España y el presidente argentino quienes inauguren previsiblemente el VIII Congreso de la Lengua, el 27 de marzo de 2019 en el Teatro Libertador de Córdoba.
Los debates continuarán en un nuevo centro de convenciones de la ciudad, la segunda más importante de aquel país, con 3,3 millones de habitantes.
El primer Congreso Internacional de la Lengua Española se celebró en 1997 en la localidad mexicana de Zacatecas, al que siguieron los de Valladolid (España, 2001), Rosario (Argentina, 2004), Cartagena de Indias (Colombia, 2007) y Valparaíso (Chile, 2010), que no se llegó a celebrar a causa del sismo que azotó el país sudamericano y se transformó en uno virtual.
Panamá acogió en 2013 la sexta edición y la última se celebró en 2016 en Puerto Rico.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

monedas, 


claves de escritura

Recomendación urgente del día
Ante las frecuentes dudas que se plantean acerca de la escritura adecuada de las cantidades monetarias, se ofrece a continuación una serie de claves.

1. Con el nombre

• Cuando se menciona la moneda sin ir acompañada de una cantidad, se escribe con su nombre y en minúscula: «El dólar cayó hoy frente al euro, pero subió ante el yen».
• Si va con un número, este puede ir escrito tanto en letras como en cifras, o incluso en algunos casos con una combinación de ambos: «Investigan la circulación ilegal de billetes legítimos de 100 pesos», «Fue arrestado cuando les ofreció cien pesos a unos menores» o «Las sanciones representan más de 7 millones de bolívares».
• Forman el plural regularmente100 yenes japoneses25 rupias indias500 colones costarriqueños.

2. Con el código ISO

• La organización internacional ISO ha establecido códigos de tres letras para todas las monedas, que se pueden utilizar como símbolos. Salvo en algunos usos técnicos, los códigos no resultan apropiados en general para mencionar en un texto la moneda en sí, sino que normalmente se usan acompañados de una cantidad escrita íntegramente en cifras (no en letras, ni mezclando cifras y letras: «25 USD», «256 789 EUR») o con una barra cuando se expresa la paridad entre dos monedas: «El EUR/USD cae tras el IPC de Estados Unidos».
• Aunque la propia ISO escribe el código tras la cifra, en América es frecuente y admisible que vaya antepuesto. En ambos casos se separa con un espacio de la cifra: «El petróleo abre en Nueva York a USD 42,82».
• Cuando va pospuesto, admite también los prefijos del sistema internacional, de modo que 500 kEUR son 5000 euros, y 5 MUSD son 5 millones de dólares.

3. Con otros signos y abreviaciones

• También se han establecido para muchas monedas ciertos símbolos ($, £, ₡, ₪), así como combinaciones convencionales de letras (Fr, zł, лв). Tienen aplicación sobre todo localmente y por lo general es preferible el código ISO. Salvo excepciones, esta forma tampoco resulta apropiada para mencionar en un texto la moneda en sí, sino que suele ir acompañada de una cantidad escrita íntegramente en cifras (no en letras ni mezclando cifras y letras).
• En España lo habitual es que el símbolo de la moneda se posponga a la cifra, y en tal caso va separado con un espacio: 15 €. Por el contrario, en América suele ir antepuesto, sin dejar un espacio: «El dólar cotiza estable a $15,419».
• El signo no se usa en conjunción con el código, como en «El Gobierno deberá pagar USD $178 millones», pues se estaría duplicando la unidad. Aquí podría haberse escrito «El Gobierno deberá pagar USD 178 000 000».
• Las Academias de la Lengua desaconsejan los símbolos que combinan letras con signos no alfabéticos (como US$), aunque excepcionalmente admiten C$ para el córdoba nicaragüense.

4. Combinaciones de letras, símbolos y cifras

• Cuando la moneda no se escribe por su nombre, no es aconsejable dar la unidad monetaria parte en letras y parte como símbolo: es mejor 250 USD o 250 dólares estadounidenses que $250 estadounidenses.
• No es aconsejable tampoco dar el número parte en cifras y parte en letras si la moneda se da como símbolo: $7 000 000 o 7 millones de pesos es mejor que $7 millones. Los símbolos pueden emplearse en expresiones matemáticas donde hay una operación: 35 EUR/h. Es preferible esta forma o el desarrollo (35 euros por hora) a mezclas como 35 euros/h.

quarta-feira, 29 de março de 2017

AGNOTOLOGIA

Resultado de imagen para AGNOTOLOGIA 
ADM -Armas de distração em massa
A agnotologia é o estudo da fabricação premeditada do desconhecimento
20/03/2017
Aproximam-se as eleições francesas e alemãs e, em ambos os países, políticos e jornalistas se perguntam como enfrentar eventuais campanhas de uso contínuo de dados falsos, que tanto sucesso tiveram no Reino Unido e nos Estados Unidos. As Armas de Distração em Massa (título de uma canção do grupo francês de rap IAM e de um filme norte-americano bem ruim) são um fenômeno novo porque não fazem parte dos clássicos mecanismos de propaganda política idealizados na Alemanha de entre guerras ou na União Soviética dos anos trinta. Essas ADMs se destinam a mercados ocidentais, com democracias liberais, e foram testadas e aperfeiçoadas por especialistas vinculados à extrema direita ou à chamada direita alternativa, originária dos Estados Unidos.
Sua raiz não está tanto na propaganda política como na manipulação publicitária, e certamente é mais fácil encontrar paralelismos com a campanha montada pelas grandes multinacionais do fumo nos anos sessenta para impedir que seu produto fosse relacionado com o câncer do que com os discursos de Goebbels e Stalin. O economista e apresentador da BBC Tim Harford explica isso muito bem em um artigo intitulado The Problem with Facts.
As ADMs buscam que os debates políticos não se deem no terreno da ação, das medidas necessárias para solucionar determinados problemas, mas que se esgotem dando voltas sobre a falsidade de determinados dados. Faz sentido erguer um muro na fronteira entre o México e os Estados Unidos? Por ora, será preciso desmentir os dados falsos sobre o custo desse muro, difundidos maciça e organizadamente pelos interessados. A "bomba de distração" funciona às maravilhas e as dúvidas sobre o preço se instalam em todos os fóruns de debate, no lugar do sentido e eficácia do tema.
As armas de distração em massa são a total negação do debate político

No fundo, trata-se da total negação do debate políticoporque este tem de se concentrar não em torno de alguns dados, mas em torno de propostas para mudar esses dados e a realidade. As ADMs procuram duas coisas: negar a credibilidade das fontes, por mais conceituadas que sejam, e negar os próprios fatos. O efeito combinado dessas duas estratégias é brutal: a produção intencional de ignorância que, é bom ficar claro, precisa da colaboração não só de políticos e publicitários, mas também de grandes meios de comunicação e jornalistas bem conhecidos, comprados ou voluntários.
A agnotologia, o estudo dessa fabricação premeditada de desconhecimento, teve também um grande momento após a eclosão da crise econômica. Joaquín Estefanía recuperou o poder da palavra para contar como os responsáveis pela Grande Recessão conseguiram introduzir muitíssimo ruído sobre as causas do que ocorreu, quando estavam perfeitamente conscientes de seu próprio papel. O mesmo procedimento se aplica agora às causas do mal-estar político, maciças doses de distração destinadas a desviar a atenção de onde deveria estar: o que se fez e como pode ser corrigido.
Maciças doses de distração destinadas a desviar a atenção de onde deveria estar

Fazer frente a estratégias tão elaboradas não é fácil. É preciso divulgar os dados certos e insistir na autoridade das fontes, claro. Mas existe o perigo de empregar todo o tempo em checar e desmentir os dados falsos, o que proporcionaria um grande êxito aos manipuladores, donos da agenda, do enquadramento dos fatos e do debate, e capazes de ganhar todos os pontos por puro esgotamento do oponente. Assim, os jornalistas alemães e franceses tentam agora adotar uma estratégia diferente: voltar a contar histórias nas quais não se fale da mentira, mas em que se mostre a verdade e sua importância. Grandes histórias sobre a vida real das pessoas. 
La agnotología (del griego ἄγνωσις, agnōsis, "desconocer" (griego ἄγνωτος "desconocido" ), y -λογία, -logía. es el estudio de la ignorancia o duda culturalmente inducida, especialmente a la publicación de datos científicos erróneos o tendenciosos.


FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

un triunvirato 


tiene tres triunviros

Recomendación urgente del día
El conjunto de tres personas que están al frente de una entidad u organización se llama triunvirato, mientras que un triunviro es cada una de esas personas.
Sobre todo en las noticias relacionadas con el sindicato argentino CGT, se usa en ocasiones triunviro con un sentido que no le es propio: «En ese escenario estarán los tres integrantes del triunviro de la CGT», «El gobierno macrista se reúne con el triunviro de la CGT que componen Héctor Daer, Juan Carlos Schmid y Carlos Acuña» o «Participaron, además del anfitrión, los tres exlíderes cegetistas y los miembros del triunviro».
La segunda acepción de triunvirato en el Diccionario académico es ‘junta de tres personas para cualquier empresa o asunto’, como extensión del sentido originario de ‘magistratura de la Roma antigua, en que intervenían tres personas’. Aunque para triunviro solo se da el valor histórico de ‘cada uno de los tres magistrados romanos que en ciertas ocasiones gobernaron la república’, es plenamente válido para aludir a una persona que forma parte de cualquier triunvirato.
Por ello, en los ejemplos anteriores habría sido mejor emplear triunvirato. Sí se utiliza de modo adecuado, por ejemplo, en «El triunviro de la CGT, Héctor Daer, justificó el apoyo de la central obrera al proyecto de ley», pues se refiere a uno de sus integrantes.

terça-feira, 28 de março de 2017

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

se trata de


sin sujeto

Recomendación urgente del día
La construcción se trata de es impersonal y por tanto no debe emplearse con un sujeto.
Sin embargo, es frecuente leer y escuchar en los medios frases como «La víctima se trata de un varón de alrededor de 50 años» o «El delito se agrava si el responsable se trata de un funcionario público».
Como explica el Diccionario panhispánico de dudassi aparece el sujeto lo adecuado es emplear el verbo seral que equivale esta expresión.
Así, en los ejemplos anteriores habría sido mejor escribir «La víctima es un varón de alrededor de 50 años» y «El delito se agrava si el responsable es un funcionario público».
La forma se trata de habría sido adecuada en cambio en construcciones como «En el accidente se produjo una víctima mortal. Se trata de un varón de alrededor de 50 años» o «El delito se agrava si se trata de un funcionario público».

LA RECOMENDACIÓN DIARIA

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que  resistencia antimicrobiana   Resistencia a los antimicrobianos , no...