Translate

quinta-feira, 24 de maio de 2018

EL IDIOMA PORTUGUÉS

Peixoto entre nosotros

Peixoto entre nosotros

La lusofonía está en boga: ferias del libro, más hablantes y excelentes traducciones literarias alimentan el espíritu de la lengua de Camoes

Antonio Rivero Taravillo
https://cronicaglobal.elespanol.com/letra-global/cronicas/portugues-peixoto-entre-nosotros_142469_102.html

Hay lenguas tan cercanas que nos olvidamos a veces de ellas, lo mismo que la presencia constante de un hermano junto a nosotros, algo que damos por hecho y como lo más natural del mundo, nos hace olvidar al propio hermano. El pariente muy cercano con el que compartimos la Península Ibéricacelebró hace poco el Día Internacional de la Lengua Portuguesa. Este año ha decidido que el protagonista de esos actos en un par de ciudades españolas sea el narrador y poeta José Luís Peixoto, recién llegado de la Feria del Libro de Bogotá. Peixoto concuerda, en lo viajero, con el Camoes que da nombre al Instituto que vela por la difusión de la lengua y cultura portuguesas​. Como el autor de Os Lusíadas (epopeya tan hermosamente traducida en octavas reales por Aquilino Duque) ha recorrido todo el mundo. Incluso ha escrito un libro sobre esa última dictadura comunistaque empieza a relajar sus aparatosas amenazas, sus manazas aparatosas, a su vecino del sur.
En los mencionados actos Peixoto presentó sus dos últimos libros publicados en español, las novelas En tu vientre y Galveias, ambas en el sello Literatura Random House y traducidas por Antonio Sáez Delgado (en el segundo caso, mano a mano con Pilar del Río, viuda de José Saramago, mentor primero de Peixoto). Sáez Delgado es profesor de la Universidad de Évora y, entre otras cosas, especialista en Mario de Sá-Carneiro, a quien ha estudiado en el contexto de los modernistas y vanguardistas ibéricos. Ha traducido además otros libros de Peixoto (Una casa en la oscuridad y Te me moriste), y de Gonçalo M. Tavares, António Lobo Antunes, Teixeira de Pascoaes o, cómo no, Fernando Pessoa, cuyas relaciones con España ha investigado en un libro en el que recuerda a Adriano del Valle, Rogelio Buendía o Isaac de Vando-Villar. Un traductor​ es alguien que, aunque inevitablemente traicione, hace propósito de enmienda. Y que procura, si se presenta la ocasión, traicionar menos. O mejor. Es lo que ha hecho Sáez Delgado con el breve Te me moriste (Minúscula, 2017), ya traducido por él mismo en la Editora Regional de Extremadura (2001).
Os Lusiadas
Ejemplar de Os Lusíadas, el gran poema épico de la literatura portuguesa
En tu vientre es una relectura distinta, desde lo menudo y concreto, desde los ojos de la infancia inocente personificada en la niña Lúcia, de las apariciones de Fátima, más una hipnotizadora letanía de apócrifos versículos bíblicos y las intromisiones de una voz que es la de la madre del escritor, proyectada sobre su conciencia. En cuanto a Galveias, se trata de un retrato coral del pueblo natal de Peixoto, en el Alentejo; un entrelazado de historias y personajes que yendo y viniendo recrean un espacio habitado, como sucedía y sucede (se acaba de reeditar) con la Historia universal de Paniceiros, del asturiano Xuan Bello. En estas obras, lo rural, lo cotidiano simple rozado por la magia y el misterio.
La lusofonía está en boga y atravesando por un buen momento. Portugalprotagonizó en 2017 la Feria del Libro de Madrid, y es el país invitado de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara, que se celebrará como todos los años, desde hace más de treinta, en la capital de Jalisco a finales de noviembre. También será el invitado de honor en la Feria de Leipzig en 2021, la segunda más importante de Alemania, y en otras se avizora igualmente su destacada participación. El portugués es, por otra parte, la lengua que proporcionalmente más ha crecido en habitantes nativos en los últimos tiempos. No solo es lengua oficial en Portugal y Brasil, sino también en Cabo VerdeGuinea-Bissau, Santo Tomé y Príncipe, Angola y Mozambique, en África; o en Timor Oriental, en Asia. Además, se habla en partes de la India, con Goa, la bellísima Goa, a la cabeza; o en Macao, engullida por China.
Antonio Lobo Antunes
El escritor portugués Lobo Antunes / CG
Junto a Sáez Delgado, en España hemos tenido y tenemos buenos y laboriosos traductores del portugués. Entre los desaparecidos, cómo no nombrar a Ángel Campos Pámpano (de cuya temprana muerte se acaban de cumplir los diez años), José Antonio Llardent o Ángel Crespo. También, felizmente vivos, José Luis García Martín, Jorge Gimeno, Martín López-Vega o Manuel Moya, incansablemente multiplicado en las voces pessoanas. Eso, por hablar solo de España, que el idioma común tuvo en México al formidable Octavio Paz, uno de los mejores lectores (y traductores) de Pessoa, sobre el que escribió, a la par que sus versiones, el ensayo El desconocido de sí mismo.
Peixoto (que nació en 1974, año de la Revolución de los Claveles) representa un Portugal nuevo y antiguo a un tiempo. Un hermano joven que es también un tío abuelo o un padre. Y que se expresa en prosa y en versos muy valiosos de los que el año que viene dará, Peixoto, una nueva muestra. Luis Cernuda, que leyó mucha literatura portuguesa en sus originales allá donde se lo permitían las bibliotecas, escribió una vez a Eugénio de Andrade en una de las numerosas cartas que cruzó con este: “Qué hermosa lengua es el portugués. El castellano es demasiado duro, y el italiano demasiado dulce. Entre ambos, el portugués suena con la medida justa.” En nombre de quienes no pueden leerlo aunque perciban su melodía, gracias una vez más a los traductores.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

elecciones en Colombia, claves de redacción

Recomendación urgente del día
Con motivo de las elecciones presidenciales que se celebran en Colombia, se ofrecen algunas claves específicas para una adecuada redacción de las noticias relacionadas con este acontecimiento.
Además, pueden consultarse unas claves generales de redacción válidas para la cobertura de cualquier proceso electoral.

1. Las FARC y la FARC, diferencias

Las FARC, con el artículo en plural, es el acrónimo de Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia y se refiere a la desaparecida organización revolucionaria.
Por su parte, la FARC, con el artículo en singular, designa a la Fuerza Alternativa Revolucionaria del Común, partido político formado por exintegrantes del grupo mencionado.
En ambos casos se trata de acrónimos que pueden leerse como palabras, por lo que es posible escribirlos con todas sus letras en mayúscula (las FARC, la FARC) o solo con la inicial mayúscula (las Farcla Farc).

2. Exmiembro de las FARC

Para referirse a los antiguos miembros de las FARC, lo preferible es emplear la forma exmiembro de las FARC, con el prefijo ex- unido a la palabra miembro.

3. Los nombres de los partidos, en mayúscula y sin comillas

Los nombres oficiales de los partidos se escriben con mayúscula inicial y sin comillas: Colombia HumanaCentro DemocráticoPartido LiberalCoalición Colombia… Sin embargo, los nombres colectivos de sus militantes y seguidores (conservadoresliberalesuribistaspetristas…), así como los de sus doctrinas (conservatismo —forma habitual en Colombia y otros países americanos frente a conservadurismo—liberalismoizquierda…), se escriben en minúscula.

4. Humberto de la Calle, pero el candidato De la Calle

El nombre del candidato liberal Humberto de la Calle Lombana se escribe con las palabras de y la en minúscula. Sin embargo, para referirse al candidato únicamente por el apellido, De la Calle, la preposición de pasa a escribirse con mayúscula inicial.

5. Acuerdo de paz o negociaciones de paz, en minúscula

Cuando se emplean estas formas abreviadas (acuerdo de paznegociaciones de pazproceso de paz…), que no son el nombre de un documento oficial o histórico, lo adecuado es escribirlas en minúscula. Si, por el contrario, se usa el nombre oficial, la Ortografía señala que todos sus elementos significativos van en mayúscula (Acuerdo Final para la Terminación del Conflicto y la Construcción de una Paz Estable y Duradera), aunque, al tratarse de una expresión larga es posible, al citarlo en un texto, escribir con mayúscula solo la primera palabra y usar las comillas o la cursiva para delimitar el nombre completo.

6. 900 000 o novecientos mil, no 900 mil

Para referirse a cantidades que se cuentan por miles, como el número de votos o de votantes, no es apropiado mezclar cifras y letras. Así, lo adecuado es escribir 900 000 votos o novecientos mil votos, pero no 900 mil votos. Sin embargo, para las cantidades que se cuentan por millones, sí es posible la combinación de cifras y letras, por lo que 1 millón de votos o 4 millones de votos son fórmulas válidas.

7. Balotaje, grafía adecuada

En el sistema electoral colombiano, si ninguna candidatura obtiene una mayoría suficiente en la primera vuelta, ha de celebrarse una segunda con los dos candidatos más votados. Esta segunda vuelta se denomina también balotaje (con una sola l, con una t y con j), que es la adaptación adecuada en español del galicismo ballottage.

8. Vicepresidente, no vice presidente

El término vicepresidente se escribe en una sola palabra y sin guion, siguiendo las reglas de escritura de prefijos (no vice presidente ni vice-presidente). 

quarta-feira, 23 de maio de 2018

EL IDIOMA ESPAÑOL

Resultado de imagem para 8º CONGRESO DE LA LENGUA ESPAÑOLAAgencia EFE

10 000 expertos y 300 invitados acudirán a VIII Congreso de la Lengua en 2019

Los organizadores del VIII Congreso Internacional de la Lengua Española, que se celebrará en la ciudad argentina de Córdoba en 2019, introdujeron hoy en la Feria del Libro de Buenos Aires los ejes de la cita venidera, a la que acudirán 300 invitados internacionales y 10 000 expertos.

 Así lo informó a Efe el coordinador ejecutivo de la Comisión Organizadora del futuro Congreso, el argentino Marcelo García, que recalcó la intención de «celebrar el español en las calles» y reivindicar el papel crucial de América para el futuro del idioma.
El evento trianual, que se desarrollará bajo el título América y el futuro del español entre el 27 y el 30 de marzo del año próximo, contará con 300 invitados de varios países iberoamericanos entre escritores, dramaturgos y cineastas, que se sumarán a 10 000 expertos de la parte científica del Congreso: profesionales de la lengua, docentes y estudiantes.
En plena Feria del Libro de Buenos Aires, la cita literaria más importante de Sudamérica, García adelantó detalles del que será el segundo Congreso Internacional de la Lengua Española en Argentina, acompañado por el escritor y traductor Carlos Gamerro.
García recalcó la importancia de convertirse en el primer país al que se le otorga por segunda vez la organización del evento de referencia para el castellano en el mundo, después de la edición que se celebró en Rosario, en 2004.
Asimismo, subrayó que «será un Congreso que va a tomar las calles: el Congreso va a estar en Córdoba pero Córdoba también va a estar en el Congreso», y se refirió a involucrar a «toda la población» al tomar el ejemplo de la cita rosarina de hace 14 años.
El miembro de la Comisión Organizadora destacó que en el próximo foro internacional estudiarán las posibilidades del español como valor económico.
«Habrá un eje de emprendimiento para el valor de la lengua como recurso turístico, económico y cultural. La lengua no es solamente un vehículo de transmisión de cultura, sino también con el caso de la traducción y las industrias culturales se convierte en recurso económico», indicó.
Durante la charla, Carlos Gamerro aventuró que el futuro de la literatura y las traducciones en la lengua hablada por 500 millones de personas pasa por acabar con la «idea de paternalismo» del español de España sobre el resto de hablas, un aperturismo que se discutirá en el evento de Córdoba.
El Congreso Internacional de la Lengua Española celebró su primera edición en Zacatecas (México, 1997) y desde entonces ha celebrado ediciones en Valladolid (España, 2001), Rosario (Argentina, 2004), Cartagena de Indias (Colombia, 2007), Valparaíso (Chile, 2010), Ciudad de Panamá (Panamá, 2013) y Puerto Rico (2016).
En 2019 el turno le toca a la ciudad de Córdoba, situada en el centro de Argentina, que es conocida como ‘La Docta’ debido a que allí se estableció en el siglo XVII una de las primeras universidades de América, fundada por la Compañía de Jesús, y además albergó en el XVI la primera imprenta del territorio que ahora corresponde al país austral.
El centro neurálgico elegido por la organización del Congreso es el Teatro Libertador de Córdoba, que se llenará de letras el próximo marzo.
El Congreso Internacional de la Lengua Española está a cargo del Instituto Cervantes, la Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española. 

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

boletín,

alternativa a

newsletter

Recomendación urgente del día
El término boletín es preferible al anglicismo newsletter para aludir en español a la ‘publicación destinada a tratar asuntos científicos, artísticos, históricos o literarios, generalmente publicada por alguna corporación’, de acuerdo con la definición dada por el Diccionario académico.
En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «Suscríbete a nuestra newsletter», «La newsletter es un excelente medio para fidelizar a tus clientes» o «Rellena el formulario y recibe cada mes la newsletter».
En el diccionario Clave se remite al término boletín como traducción de newsletter. También existen, en función del contexto, otras alternativas más específicas como boletín informativo, boletín electrónico boletín digital.
Por ello, habría sido recomendable construir los anteriores ejemplos de la siguiente manera: «Suscríbete a nuestro boletín», «El boletín informativo es un excelente medio para fidelizar a tus clientes» y «Rellena el formulario y recibe cada mes el boletín electrónico».
En el caso de preferir el término newsletter, lo adecuado es destacar este con cursiva por tratarse de un extranjerismo, o entre comillas si no se dispone de este tipo de letra, y marcarlo como femenino, ya que, según indica el Clave, es su uso más extendido.

terça-feira, 22 de maio de 2018

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

supremacismo,

término válido

Recomendación urgente del día
El sustantivo supremacismo es válido para aludir a la corriente que cree en la preeminencia o la superioridad de aquello a lo que se aplica.
Este término se ha venido empleando tímidamente en español desde los años 60 y es en los 80 cuando empieza a crecer su uso y documentación en textos escritos. Popularizado en colocaciones como supremacismo blanco, esta expresión se ha utilizado para aludir a las ideologías racistas que creen en la dominación del hombre blanco occidental sobre el resto de las sociedades. Con un sentido similar, pero aplicado en otras áreas, también se encuentran casos como supremacismo judíosupremacismo islámicosupremacismo étnico, etc.
Actualmente, es frecuente verlo en la prensa en contextos como «Trump suscribe una condena al supremacismo blanco, pero vuelve a encender la polémica», «Desencuentro entre la justicia y la opinión pública, dificultad de quebrar la arraigada cultura del supremacismo masculino» o «El supremacismo catalán siempre estuvo ahí».
Supremacismo no figura recogido en el Diccionario académico, pero sí lo están las palabras a partir de las cuales se forma: supremacía (‘grado supremo en cualquier línea’ y ‘preeminencia, superioridad jerarquica’) y el sufijo -ismo (‘doctrina, sistema, escuela o movimiento’, entre otros).
De formación y significado regular, el término supremacismo es plenamente válido, por lo que no cabe censurar su uso en ejemplos como los que se citan.

segunda-feira, 21 de maio de 2018

TRADUCCIÓN


El derecho a la traducción en los juicios, a debate en el Congreso de Traductores

Resultado de imagem para asetrad








El incumplimiento del Gobierno español de una directiva de la UE sobre el derecho a la interpretación y la traducción en los procesos penales o la situación de los intérpretes en zonas de conflictos bélicos tras finalizar su relación con los gobiernos que los contratan centrarán el Congreso de la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad) que comienza mañana en Zaragoza.


Desde mañana y hasta el domingo cerca de 300 intérpretes, traductores y correctores del ámbito nacional se reunirán en la capital aragonesa en el marco de su décimo quinto congreso, que se celebrará en el edificio World Trade Center.
Se trata de un evento que esta asociación celebra cada cinco años y que esta edición coincide con el XV aniversario de su constitución, informan fuentes de la asociación en una nota de prensa.
Durante los tres días se celebrarán ponencias y talleres impartidos por profesionales de la traducción y la interpretación y correctores reconocidos en su campo de especialización que abarcarán áreas como la calidad de la interpretación y la traducción, la propiedad industrial o las patentes y marcas.
Mañana se analizarán además asuntos como los del traductor e intérprete judicial como garante del derecho a la defensa.
En esta última mesa redonda se profundizará en el incumplimiento por parte del Gobierno de España de una directiva del Parlamento Europeo y la Comisión Europea relativa al derecho a la interpretación y la traducción en los procesos penales.
Esta directiva se traspuso en España, de forma parcial, mediante la Ley Orgánica 5/2015, de 27 de abril, pero se dejó pendiente la creación del registro oficial de traductores e intérpretes cualificados previsto en ella.
Para Asetrad, este incumplimiento tiene consecuencias graves, ya que, en ausencia de dicho registro, pueden ser contratados como traductores e intérpretes personas sin ninguna cualificación profesional ni conocimiento demostrado de los idiomas de trabajo.
El sábado habrá una mesa redonda sobre el pasado, presente y futuro de la traducción automática, una ponencia sobre las traducciones audiovisuales y otra mesa redonda sobre la interpretación en las zonas de conflicto.
En este sentido, se abordará la situación en la que quedan los intérpretes en zonas de conflictos bélicos cuando termina su relación laboral con los gobiernos o ejércitos que los contratan y que dejan a estos trabajadores y sus familias en un estado de «desprotección de por vida».
Es por lo que Asetrad insiste en reclamar, por parte de los gobiernos contratantes, una actitud más contundente y comprometida con los intérpretes que han trabajado para ellos.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

pódcast,

adaptación al español

Recomendación urgente del día
El término pódcast, con tilde, es la adaptación de podcast, emisión o archivo multimedia, en especial de audio, concebido fundamentalmente para ser descargado y escuchado en ordenadores o en reproductores portátiles.
En los medios de comunicación es muy habitual encontrar frases como «El de Andreu Buenafuente y Berto Romero es el podcast de humor más escuchado de España» o «Los podcast transportarán a los oyentes a distintas partes del mundo, desde los campos de nieve de Alaska hasta las bulliciosas calles de Nueva Delhi».
La voz inglesa podcast se ha formado por acronimia a partir de la marca iPod, uno de los reproductores portátiles más populares, y el término broadcast (‘emisión’ o ‘transmisión’).
Se trata de un término que admite una fácil adaptación a la ortografía del español: pódcast, con tilde en la o, ya que su pronunciación es llana. Su plural es invariable (un pódcast / varios pódcast), como el de la palabra test.
Por tanto, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir «El de Andreu Buenafuente y Berto Romero es el pódcast de humor más escuchado de España» y «Los pódcast transportarán a los oyentes a distintas partes del mundo, desde los campos de nieve de Alaska hasta las bulliciosas calles de Nueva Delhi».
En el caso de preferir el término inglés, se recomienda escribirlo en cursiva o entrecomillado, si no se dispone de este tipo de letra, y manteniendo la forma del plural inglés, podcasts.

LA RECOMENDACIÓN DIARIA

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que  resistencia antimicrobiana   Resistencia a los antimicrobianos , no...