Translate

terça-feira, 25 de maio de 2010

MARKETING PARA TRADUCTORES



“Como ganar dinero trabajando como freelance para empresas de traducción”

UN MISMO TEMA MUCHOS MAESTROS…
Esta nota está basada en un artículo de Lucja Biel, PhD, docente universitaria de traducción de origen polaco y algunas otras recomendaciones de marketing del ITI para traductores freelance.

La profesión de traductor ha sido objeto recientemente de tres cambios importantes:
la globalización, profesionalización y especialización.
Hasta hace poco tiempo los traductores operaban principalmente en los mercados locales y la entrega de sus traducciones era realizada personalmente.
Con el advenimiento de Internet y del correo electrónico, la profesión ha adquirido otro alcance y los límites globales y geográficos han desaparecido.
Por un lado, esto no sólo significa que los traductores pueden acceder a clientes de todo el mundo; también significa que una parte - considerablemente mayor - de los traductores, puede elegir entre diferentes empresas, por lo que existe una mayor competencia.
Combinado con el reciente y rápido desarrollo de la educación del traductor, el aumento de la competencia significa que es más difícil entrar en la profesión si no se tiene suficiente educación y formación.
El mercado también ha evolucionado hacia una mayor especialización que es impulsada por el creciente conocimiento de idiomas, en particular del inglés, entre los empleados. Muchos de los textos se traducen internamente por parte de los propios clientes, mientras que los más especializados o técnicos, los más complejos, se subcontratan a las empresas de traducción.
Mi breve estudio de la contratación por parte de empresas de traducción ("sitios web”) muestra que la mayoría de ellas requieren traductores con una experiencia mínima de 2 a 5 años (además de un título de especialización en idiomas y del correspondiente conocimiento especializado).
Se trata de un problema recurrente para los traductores noveles:
¿Cómo adquirir experiencia si las empresas no quieren trabajar con ellos porque precisamente no tienen experiencia?
Esto se transforma en una situación que parece ser un círculo vicioso. Por frustrante que pueda parecer, recuerde que mucha gente entra en la profesión cada año. Hay momentos en que los traductores profesionales están de vacaciones o el trabajo es urgente y nadie más está disponible. Su oportunidad llegará tarde o temprano, pero hay que estar preparado para emular y superar a sus competidores. Éstos son algunos consejos sobre cómo trabajar con las empresas de traducción.
CONDUCTA PROFESIONAL
●Para ser el primero a ser llamado por su cliente cuando él tiene una traducción para su par de idiomas y su área técnica.
Como construir una reputación:
a).- Sea confiable, cumpla siempre sus plazos de entrega.
b).- Conozca su capacidad y no se comprometa nunca excesivamente.
c).- Muestre siempre una actitud responsable para cada trabajo, contrato o traducción.
d).- Informe siempre a su cliente cuando surja un problema que pueda afectar la entrega o comprometer la calidad.
e).- Discuta el problema y llegue a una solución mutuamente favorable.
f).- Sea comunicativo, predispuesto y amigable.
g).- Sea flexible, dentro de lo razonable.
h).- Sea siempre discreto. No revele las informaciones del negocio del cliente para nadie.
i).- Nunca tome contacto con el cliente de su cliente directamente, sin su autorización previa.
j).- Responda positivamente a las críticas constructivas.
Antes de aceptar el trabajo ...
1. Compruebe la empresa.
Hay varios sitios web donde se puede hacer, por ejemplo:
a) Salón de la Fama y la vergüenza en http://translatorscafe.com,
b) En BlueBoard http://proz.com,
c) Empresas de traducción poco confiables en http://translationdirectory.com, http://groups.yahoo.com/group/pl-p-t (Polonia).
En general, es muy arriesgado aceptar un trabajo de una empresa que no tiene página web, utiliza una dirección de correo electrónico de yahoo o no contesta un teléfono proporcionado como número de contacto.
No obstante puede haber excepciones a esta regla.
2. Antes de aceptar el trabajo, se debe comprobar si se está cómodo con el tema. El trabajo debe reflejar su fluencia en la lengua y el dominio técnico del tema que usted va a traducir. Las traducciones deben ser escritas en un estilo apropiado, utilizando una gramática y ortografía impecables, sin omisiones; además de ser coherentes con los términos utilizados en el proyecto. Los buenos traductores, normalmente, traducen hacia su lengua materna. (Estas normas pueden diferir si usted está traduciendo “para obtener informaciones” en lugar de “para publicación”, o si usted ofrece un par de lenguas “no comunes”). Conozca sus limitaciones. Si usted no se siente lo suficientemente competente para traducir, por ejemplo, un manual de una carretilla elevadora, rechace el trabajo. Comprométase únicamente con temas para los cuales usted está calificado y se siente en competencia para resolverlos.
3. La FIT en su Carta del Traductor hace hincapié en que el traductor debe "tener un conocimiento general amplio, conocer la materia objeto de la traducción lo suficientemente bien y abstenerse de llevar a cabo una traducción en un campo más allá de su competencia”. Cree u obtenga de su cliente glosarios técnicos para alcanzar coherencia en el uso de la terminología. Construya su propia biblioteca de diccionarios y de material de referencia. Establezca su propio circulo de colegas de profesión para intercambiar preguntas ( Yahoo grupos, Facebook, Proz, Translator Café, etc.)
4. Como un proveedor de servicios independiente, usted es responsable de su traducción y, en todo caso, en determinadas circunstancias puede ser conveniente considerar la compra de un seguro de responsabilidad profesional.
5. Antes de aceptar el trabajo, estime el tiempo que usted demorará para completar la traducción y verifique si éste coincide con el plazo de entrega. Usted debe saber que su velocidad de traducción y la capacidad de estimar el tiempo de realización es parte de su competencia traductora.
6. Verificar si el archivo se abre y si es el correcto para su traducción. Enviar un correo electrónico confirmando su recepción. Confirmar también si es un mensaje de consulta, o si debe esperar el visto bueno antes de empezar a traducir.
7. Solicitar una Orden de Compra / Orden de Trabajo con condiciones de pago detalladas. Compruebe si tiene el número de palabras a la derecha (o recuento de caracteres, número de líneas, etc.) La forma más sencilla de hacerlo es comprobar estos datos en Microsoft Word (Herramientas> Contar palabras).
8. Recuerde establecer claramente las condiciones de pago antes de aceptar el envío, por ejemplo, si le pagan por la fuente o por el número de palabras de destino, si su página de traducción estándar es de 1800, 1600 o 1500 caracteres con o sin espacios. Es poco profesional aumentar su precio durante o después del proceso de traducción a menos que tenga una buena razón para ello.

EL PROCESO DE TRADUCCIÓN
1. Lea cuidadosamente la traducción así como las instrucciones.
2. Nombre de archivo: No cambie el nombre del archivo, sólo tiene que añadir un código de idioma internacional en su extremo, por ejemplo, PL para el polaco, EN para el Inglés, ES para el español, PT para el portugués, a menos que la empresa pida otra forma de codificación.
3. Diseño: es un estándar de la industria preservar la disposición del texto de origen en el texto de destino.
o Si usted tiene un archivo de código fuente en un formato editable, simplemente sobrescribir sentencias fuente. No haga ningún formato adicional. En particular, no utilice la barra espaciadora para crear un guión o iniciar una nueva página, ya que puede dañar el diseño.
o Recuerde el mandamiento Samuelsson-Brown "No usarás el espacio” de su excelente Guía práctica para Traductores (2004: 114).
o Si utiliza una herramienta TAO, como SDL Trados, será más fácil mantener la disposición correcta. Usted no tendrá que eliminar la fuente de texto el CAT lo hará por usted cuando vaya a limpiar el archivo.
o Es natural que el texto 'aumente ' en la traducción y se haga más extenso que el texto de origen. Es debido principalmente a la explicitación (considerado por Mona Baker como una de las reglas universales de la traducción) por la cual la información que está implícita en el texto de origen se hace explícita en el texto de destino para mejorar su comprensión o llenar los vacíos de conocimiento. En segundo lugar, el aumento de volumen puede ser causado por diferencias sistemáticas entre las lenguas, por ejemplo, una traducción al polaco es, en promedio 10-20% más extensa que el original correspondiente al inglés, el inglés es el más sintético y 'compacto' lenguaje. Esto puede ser un problema en la traducción de los campos de texto o formas que tienen que caber en un espacio predefinido. En tal caso, deberá aclarar con el cliente de qué forma usted se ajusta al formato (por ejemplo, disminuyendo el tipo de letra en 1 punto) o lo deja como está.
1. La medida de estilo y legibilidad. Si nos fijamos en un par de sitios de las agencias de traducción "viendo cómo ellas se anuncian a los clientes finales”, pronto nos daremos cuenta de que se hace hincapié en la funcionalidad y facilidad de lectura: idoneidad de estilo, traducciones fluidas que se leen como originales, un estilo de lenguaje a la medida. Para preparar una traducción fluida y fácil de leer, trate de adoptar el punto de vista del lector, piense en sus expectativas, necesidades, conocimientos potenciales / las diferencias culturales. Utilice un lenguaje que no llame la atención sobre sí mismo, que sea natural e idiomático. No es infrecuente que el idioma fuente se muestre a través de la traducción, la lengua de traducción que se conoce como “translacionismo” o una tercera lengua. Puede ser difícil de erradicar toda interferencia de la lengua, sin embargo, debe limitarse al mínimo. También debería centrarse en transmitir el significado de una manera clara y normal. Si usted no entiende la frase que acabó de traducir, hay pocas posibilidades de que su lectura sea correcta.
2. Precisión. Casi todas las agencias de traducción anuncian su capacidad de asegurar la máxima precisión. Esta característica parece ser la más atractiva para los clientes finales de las traducciones y es un estándar de la industria. Como se señala en la FIT en la Carta del Traductor: "Cada traducción será fiel y reproducirá exactamente la idea y la forma del original - esta fidelidad que constituye tanto una obligación moral y legal para el traductor." La fidelidad se logra, entre otros, por la atención a los detalles. Por ejemplo, «considerablemente superior» no suele ser el mismo que el "superior", "casi 5 veces más rápido no es lo mismo que« 5 veces más rápido ',' más allá del control razonable "no es lo mismo que" más allá del control". traductores novicios son más propensos a omitir estas pequeñas palabras - obviamente, en algunos casos esto puede ser aceptable, pero cuando se traduce un contrato, pueden hacer una diferencia. Consecuencias más graves pueden seguir cuando un número está distorsionada (por ejemplo, un "0" se pierde en la cláusula de remuneración) o cuando se pasa por alto una negación. Problemas con la negación quedan bien ilustrados por el caso de los cirujanos alemanes informado por Der Tagesspiegel (http://www.pssjournal.com/content/1/1/5). Después de haber leído las instrucciones en inglés, los cirujanos entendieron "no modular cementado (adhesivo)" como "no cementadas" ("sin adhesivo") y 47 artroplastias totales de rodilla fueron implantadas a pacientes sin cemento. Como resultado, la mayoría de los pacientes tuvo que someterse a una nueva intervención quirúrgica ya que el procedimiento requiere del uso del cemento.
3. Coherencia terminológica. Usted debe utilizar una terminología coherente dentro del texto, así como en relación con los textos que constituyen el discurso anterior. Pregunte por los materiales de referencia, efectúe algo de investigación primero, vaya a la página web de la compañía para aprender su idioma.
Consultas: si tiene problemas terminológicos, infórmelos o pida una aclaración con la suficiente antelación para asegurarse de que no pondrá en peligro el plazo de entrega.
4. Detectar errores: Si usted encuentra un error, notifique al cliente o añada una nota de traductor. Según lo recomendado por el ITI, "sea un solucionador de problemas independiente, “in situ”, indicando las páginas que faltan y no pretendiendo que el texto fuente está bien si hay un error flagrante. Clientes y autores cometen errores y ésta es en realidad una excelente oportunidad de sorprender favorablemente a su cliente demostrando la especial atención prestada y el alto grado de compromiso con el resultado final del trabajo.”.
5. Ausencias – Vacaciones: Informe siempre a sus clientes regulares si usted va a estar de viaje o no estará disponible para recibir trabajos por cualquier otro motivo.
6. Plazos (Las fechas de entrega) – siempre respetarlos. No acepte una propuesta de trabajo si no tiene una fecha límite realista. Si por alguna razón imprevista, usted no puede cumplir el plazo, notifique a la agencia con antelación para que pueda organizar un sustituto. Lo peor que puede hacer cuando usted no cumple con el plazo es dejar de contestar el teléfono o no responder a e-mails, ponga la cara y notifique al cliente de que la demora será “x”. La mayoría de las agencias se anuncian como que ofrecen los plazos más rápidos; si usted se retrasa en su traducción, la agencia también va a llegar tarde y pueden enfrentarse a sanciones.
GARANTÍA DE CALIDAD
7. No envíe traducciones incompletas, sin terminar o borradores de traducciones - sólo envíe lo finalizado y someta previamente los archivos a un exhaustivo control. Es su deber el de proporcionar un texto impecable así que no espere a que sea un revisor quien efectúe un chequeo de control de calidad para usted. Los revisores suelen ser remunerados por hora y es más caro para una agencia revisar las traducciones de un proyecto finalizado.
8. Desarrolle sus propios procedimientos de control de calidad. Es aconsejable imprimir la traducción, y leerla en el papel. Por anacrónico que pueda parecer, usted se sorprenderá de cómo muchas cuestiones que han pasado por alto en la pantalla son detectadas en el papel. Un día de intervalo entre la traducción y corrección de pruebas puede hacer milagros (rara vez es posible, sin embargo, cuando se enfrentan plazos de entrega más breves). También a veces, vale la pena subcontratar un revisor independiente.
9. Ortografía / erratas: cambiar el corrector ortográfico. Después de terminar su traducción, resalte todo el texto y cambie la configuración de idioma para el idioma de orientación, porque a veces el corrector ortográfico todavía recuerda el idioma del texto fuente. También es útil para liberarlo "Ignorar las palabras escritas en letras mayúsculas" en Herramientas> Opciones, que es una configuración predeterminada en MS Word - un error ortográfico en el título en mayúsculas será evidente. En segundo lugar, recuerde que el corrector ortográfico no reconoce todos los errores. Para darle un ejemplo real, un menú en inglés en un restaurante polaco tiene una entrada jabón de tomate en lugar de sopa de tomate; obviamente, no sería destacada por un corrector ortográfico ya que ambas palabras no existen. Ahora, el restaurante tiene que escribir e imprimir de nuevo el menú. ¿Adivina quién pagará por ello?
10. Estético - cualidades de la traducción.
●Quite los espacios dobles y compruebe el uso sistemático de la puntuación.
●Números: Un número distorsionada puede ser un error crítico o error de alto riesgo (Pym). Por ejemplo, si una cifra de 0,05 erróneamente cambiada por 0,5 en la traducción, puede tener consecuencias fatales.
●Exhaustividad. Verifique si no se han omitido oraciones, párrafos, las viñetas en la traducción. Las omisiones son más probables si se traduce de una vía fax o escaneado original en lugar que desde un archivo. Doc.
●Pautas. Ajuste las pautas a las expectativas del público objetivo: los números se escriben así…, la capitalización y puntuación…, tamaño de página… (formato carta más popular en los EE.UU.), los pesos y medidas, y las monedas si es necesario.

GESTIÓN DE LAS RELACIONES
1. Usted trabaja en el sector servicios y trata con personas. Sea cortés, servicial y seguro para asegurarse que el director del proyecto lo va a elegir a usted entre un total de 20 traductores que él tiene en la base de datos para su par de idiomas.
2. Trate de agregar valor a sus servicios. Según lo recomendado por Alex Eames en su Translatortips:
"darles un poco más de lo que esperan - un poco más que la competencia."
¡Sorpréndalos!..
ÉTICA PROFESIONAL
3. Confidencialidad. Como traductor, usted puede tener acceso a datos protegidos, información restringida, privada, con información privilegiada. La Carta FIT hace hincapié, "El traductor deberá respetar los intereses legítimos de los usuarios al considerar como un secreto profesional toda la información que pueda entrar en su posesión como resultado de la traducción confiada a él / ella."
4. Esta información puede incluir los secretos comerciales, procesos y herramientas de propiedad de una agencia y de sus clientes. Algunas agencias requieren de los traductores la firma de un acuerdo de no divulgación (NDA) o Acuerdo de Confidencialidad antes de asignar cualquier trabajo.
5. Inhibitorias de la competencia. Ser leal a sus clientes directos y no solicitar la asignación de los clientes de sus clientes. Se le puede pedir que firme un acuerdo de no competencia/no solicitud.
TECNOLOGIA Y PRESENTACIÓN
Para ofrecer traducciones para sus clientes en un formato que atienda a sus requisitos (asumiendo que ellos deben ser razonables)
Orientaciones sobre cómo conseguir metas tecnológicas.
●Comprar el mejor hardware que usted pueda, incorporando recursos y actualizaciones en software. Procurar consejos sobre modem, computador e impresora que puedan atender mejor sus necesidades y las de sus clientes; manteniéndose a la vanguardia.
●Establecer un sistema de secretaria electrónica o algún dispositivo de mensajes que facilite la comunicación con sus clientes.
●Participar de workshops técnicos y compartir problemas y soluciones.
COMO COBRAR...
6. Facturar el trabajo: es conveniente hacerlo sobre una base mensual. La factura deberá ser elaborada en un lenguaje comprensible para el cliente (o utilice una versión de dos idiomas) y debe incluir el número del código postal. Especifique el método de pago (PayPal / Moneybookers, transferencia bancaria, cheque, etc.) y todos los detalles del pago, tales como el código SWIFT / BIC e IBAN número de transferencia bancaria.
7. Usted puede considerar la apertura de una PayPal o Moneybookers lo que le ahorrará tiempo y dinero. Las transferencias electrónicas son caras, y los clientes en general desplazan su costo para los traductores. Puede tomar mucho tiempo para cobrar un cheque fuera de los EE.UU., (por ejemplo, 6-12 semanas en los bancos polacos) o acreditar una transferencia bancaria de divisas en Brasil.
Con PayPal o Moneybookers, usted tiene el dinero casi al instante con costos bajos.
8. En caso de retrasos en los pagos, Póngase en contacto con el cliente para aclarar la cuestión. Si no paga, informe al cliente, cortésmente, que a menos que usted reciba el pago en un plazo determinado, enviará sus datos a las listas de malos pagadores. Esto generalmente funciona.
9. Hay también formas más refinadas de cobrar - ver los foros de discusión, por ejemplo, en http://proz.com o en http://TranslatorsCafe.com.
10. ¡No ponga todos los huevos en una sola canasta! Si usted trabaja para un cierto número de agencias, minimiza el riesgo. Esto también le dará una maravillosa sensación de independencia.
Y finalmente…
Recuerde que usted como freelance SIEMPRE será tan bueno como su último trabajo.
La competencia es dura y usted no puede darse el lujo a abandonar las reglas en ningún momento.

Materiales útiles en la web:
• guía de ITI: Introducción - Traducción: http://www.iti.org.uk/pdfs/newPDF/05FH_IntoTrans_ (20-10-04). pdf
• ITI Cómo conseguir dinero trabajando freelance para empresas de traducción: http://www.iti.org.uk/pdfs/newPDF/08FHMakeMoney_ (20-10-04). pdf
• Informe Especial para traductores. Clientes - por Alex Eames: http://www.translatortips.net/freerep/freerep.pdf
• FIT Carta: http://www.fit-ift.org/en/charter.php
Excelentes libros para traductores noveles
Samuelsson-Brown, G. 2004. Una guía práctica para traductores. 4º Ed. Multilingual Matters.
Sofer, M. 2006. El Manual del traductor. 6º Ed. Schreiber Publishing.

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que  resistencia antimicrobiana   Resistencia a los antimicrobianos , no...