Translate
sexta-feira, 28 de janeiro de 2011
CORE CAPITAL
«core capital» se traduce como «capital principal»
28/01/2011
La Fundación del Español Urgente recomienda que la expresión core capital se traduzca como capital principal o capital básico.
En las noticias relacionadas con la reorganización en España de las cajas de ahorros se está empleando con frecuencia el giro inglés core capital, como en «Algunas cajas temen que el 'core capital' mínimo llegue al 8,5 %» o «CaixaBank nace con un 'core capital' del 10,9 %».
Aunque haya definiciones técnicamente precisas establecidas por el Comité de Basilea, esta expresión se emplea para aludir a los recursos que los bancos tienen siempre disponibles para poder hacer frente a los imprevistos, y se considera que entra en la parte principal de su patrimonio, por lo que las traducciones más adecuadas son capital principal o capital básico.
Así, hubiera sido más apropiado «Algunas cajas temen que el capital principal mínimo llegue al 8,5 %» o «CaixaBank nace con un capital principal del 10,9 %».
Assinar:
Postar comentários (Atom)
IA VS. FACTOR HUMANO
¿Acabará la IA con los traductores? Así afrontan el tsunami desde sus facultades Los traductores e intérpretes de idiomas, lejos de evitar e...
-
Pequeña guía para pronunciarlo todo Tras años de debate, el consejero delegado de Nike ha confirmado cómo se pronuncia su marca (&...
-
El ‘Libro de estilo’ se adapta al futuro EL PAÍS ajusta al entorno digital las normas éticas y estéticas del periodismo Regula el ‘der...
-
Pacto Global O Pacto Global é uma iniciativa que tem como propósito promover a incorporação de valores e princípios universalmente reconhe...
Nenhum comentário:
Postar um comentário