Translate

sexta-feira, 21 de janeiro de 2011

LA PROFESION DE TRADUCTOR EN 2011


La profesión de traductor tiene futuro

AutomaticTrans | Viernes, 24 de Diciembre, 2010

El prestigioso periódico americano US News ha publicado recientemente un artículo sobre cuales serán las mejores profesiones del 2011. Este artículo es un resumen del informe elaborado por la Oficina de Estadísticas Laborales (Bureau of Labor Statistics) del Ministerio de Trabajo de los EEUU (United States Department of Labor) sobre orientación profesional. La lista incluye las 50 mejores profesiones atendiendo al grado de oportunidad y a las proyecciones de crecimiento de empleo, datos de salarios y otros factores como la satisfacción en el trabajo.
Dentro de la categoría “empleos creativos y de servicio”, se encuentran las profesiones de traductor e intérprete, consideradas como unas de las ocupaciones con más futuro. Aunque las perspectivas laborales varían por especialidad e idioma, según este estudio el panorama de futuro para las personas que desempeñan dichas profesiones es muy bueno. Se prevee un aumento del 20% en estas disciplinas entre 2008 y 2018, lo cual es mucho mayor en comparación con el porcentaje de otras carreras.
Esta demanda es impulsada por una economía cada vez más global, y por la paulatina implantación del multilinguismo en las organizaciones. Otro factor importante es que intérpretes y traductores pueden trabajar en una gran variedad de industrias, lo que refleja la diversidad de opciones de empleo en estas áreas.
Los traductores de los idiomas más solicitados (español, portugués, francés e italiano) seguirán teniendo una fuerte demanda. También la habrá para traductores árabes y de otras lenguas de Oriente Medio y para las lenguas asiáticas del este como el (chino, japonés y coreano).
La demanda de intérpretes de lenguaje de signos también incrementará, impulsada por el uso de servicios videográficos, que permiten que se realicen llamadas por vídeo utilizando un intérprete de señas por Internet. Se espera que los especialistas en localización estén también muy solicitados, con motivo de la globalización de los negocios y la expansión de Internet.
La tecnología hará más fácil el trabajo de intérpretes y traductores. Sin embargo, no es probable que la traducción automática impacte negativamente en el empleo de intérpretes y traductores, ya que se perciben como una ayuda para preproducir el trabajo que posteditan luego los profesionales.

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...