Fundéu BBVA en Chile: "tenis", uso de extranjerismos
31 de enero de 2011 •
La Fundación del Español Urgente en Chile recuerda, con motivo del torneo Movistar Open 2011, que se disputa desde este lunes, que existen formas en español para muchos
de los extranjerismos que se utilizan en las informaciones y retransmisiones de los partidos de tenis.
Aunque en este deporte hay muchos términos que no encuentran fácil traducción en nuestra lengua, y además su uso es ya tradicional, existen otros muchos que sí tienen equivalente en español.
Así, a menudo podemos encontrar frases como estas: "Massú enfrentará a tenista de la 'qualy' en Movistar Open"; "En el tie break, Manimal mostró su experiencia y liquidó a Rivera"; "El match fue adverso desde el arranque para el viñamarino, quedando rápidamente 0-3 abajo"; "En el primer set tuvo dos pelotas para quebrar en el quinto game".
La Fundéu BBVA, que trabaja en Chile asesorada por la Academia Chilena de la Lengua, propone que, en vez de "qualy", se utilice "clasificación" o "fase de clasificación", y se diga "muerte súbita" o "desempate" en lugar de "tie break". También recomienda que se diga "partido" en vez de "match", y que se prefiera "manga" para hablar de un "set", así como "juego" en vez de "game".
Asimismo, en las retransmisiones de los partidos se escuchan a menudo palabras como "net", por "red"; "out", por "fuera"; "deuce", por "iguales"; o "advantage", por "ventaja" y expresiones difíciles de traducir como "drive" (el golpe dado desde el lado en que el jugador sostiene la raqueta) o "let" (cuando la pelota ha tocado la red y cae en la zona de saque hacia donde se sacaba y por tanto hay que repetir el punto) y que se deben escribir en cursiva o entrecomilladas.
Así pues, se recomienda que, siempre que sea posible, los extranjerismos se sustituyan por palabras o expresiones equivalentes en nuestro idioma.
La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.
Translate
Assinar:
Postar comentários (Atom)
LA RECOMENDACIÓN DIARIA
LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que resistencia antimicrobiana Resistencia a los antimicrobianos , no...
-
Pequeña guía para pronunciarlo todo Tras años de debate, el consejero delegado de Nike ha confirmado cómo se pronuncia su marca (&...
-
El ‘Libro de estilo’ se adapta al futuro EL PAÍS ajusta al entorno digital las normas éticas y estéticas del periodismo Regula el ‘der...
-
A Guerra da água começa: Os primeiros passos o dão as grandes empresas FONTE: TARINGA.NET Faz anos, cada certo tempo, surge timidamente uma ...
Nenhum comentário:
Postar um comentário