Translate
terça-feira, 1 de fevereiro de 2011
FORMULACIÓN INADECUADA
«censurar la libertad de expresión»,
01/02/2011
La Fundación del Español Urgente desaconseja el empleo de la fórmula censurar la libertad de expresión para referirse a poner trabas a esta libertad.
Resulta frecuente que para indicar que se vulnera o menoscaba el derecho a manifestar las propias opiniones se emplee la fórmula censurar la libertad de expresión: «Los medios estadounidenses están censurando la libertad de expresión, además de desviar la atención»; «Acusan al Estado de censurar la libertad de expresión».
Esta forma de hablar solo tendría justificación si se estuviera empleando censurar en el sentido de 'considerar negativamente, reprobar', es decir, si lo que quisiese indicar en los ejemplos es que a los medios y al Estado en cuestión no les parece bien que exista el derecho a expresarse.
Pero lo que quería decirse en las noticias de las que provienen los ejemplos era que los medios y el Estado están aplicando la censura y que por lo tanto ponen trabas a la libertad de expresión: lo que censuran no es la libertad, sino las informaciones y opiniones que derivan de su ejercicio.
Lo apropiado, por tanto, habría sido decir, por ejemplo, «Los medios estadounidenses están vulnerando la libertad de expresión...» o «Acusan al Estado de censurar la información»
Assinar:
Postar comentários (Atom)
LA RECOMENDACIÓN DIARIA
LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que resistencia antimicrobiana Resistencia a los antimicrobianos , no...
-
Pequeña guía para pronunciarlo todo Tras años de debate, el consejero delegado de Nike ha confirmado cómo se pronuncia su marca (&...
-
El ‘Libro de estilo’ se adapta al futuro EL PAÍS ajusta al entorno digital las normas éticas y estéticas del periodismo Regula el ‘der...
-
A Guerra da água começa: Os primeiros passos o dão as grandes empresas FONTE: TARINGA.NET Faz anos, cada certo tempo, surge timidamente uma ...
Nenhum comentário:
Postar um comentário