Translate

segunda-feira, 31 de janeiro de 2011

TRADUCCIÓN AL CASTELLANO



Traducir al español

Fuente:Hispanotas.com




La proximidad entre la lengua española y algunas lenguas romances puede dar a entender que traducir un texto del portugués, francés o del italiano al español es algo anodino. Sin embargo, nada más lejos de la realidad, porque “lengua románica” no es equivalente de “fácil de traducir”.

Algunas cifras

Con 480 millones de practicantes por todo el mundo (de los cuales 46 en España), el español es el tercer idioma más hablado después del inglés y el mandarín. Además de ser el idioma oficial en España, lo es también en otros diecinueve países de América del Sur. Sin embargo, la existencia de estos hablantes no se limita simplemente al área geográfica de países hispanos, sino que también los encontramos en países de Asia, África y sobre todo en Estados Unidos.

Debido a la diversidad de países en que se habla español, el idioma ha sufrido algunas modificaciones que el traductor debe considerar antes de emprender cualquier trabajo.

¿Castellano o español?

La traducción del inglés al español resulta difícil, en el sentido de que el traductor debe ser consciente de la dificultad que representa. Debe traducir en función del público al que se destinan los documentos y tomar las decisiones en consecuencia.

De hecho, todavía subsisten algunas diferencias entre el español denominado “castellano” que se habla en España y el denominado “español” hablado en el resto de las regiones hispanas del mundo. Por ejemplo, los latino-americanos y los españoles no dan la hora de la misma manera. Para decir que son las 15h55, los primeros dirían “Faltan cinco minutos para las cuatro,” mientras que los segundos dirían “Son las cuatro menos cinco”. Además, el empleo de las palabras no es el mismo, por lo que el traductor deberá desconfiar de la connotación más o menos peyorativa dependiendo del país.

Otra particularidad propia de los hispanohablantes latinoamericanos es la de utilizar el pronombre “usted” (manera de tratar de usted en España) para dirigirse a cualquier persona sin distinción, e incluso a los animales domésticos.

La población hispánica en Estados Unidos
De forma paralela a las diferencias ya mencionadas, ha surgido un nuevo fenómeno en Estados Unidos, donde reside un número considerable de población hispana (más de 42 millones). Esta presencia ha tenido dos consecuencias sobre la lengua española:

El español se considera casi como una segunda lengua y se habla en diversas administraciones;
Gran influencia del inglés. De ahí que exista una tendencia a decir “un carro” (del inglés “car”) en lugar de hablar de “un coche,” el término más adecuado.
Seguro que ahora entiende por qué traducir al español no es un ejercicio tan simple y que para entregar un trabajo de calidad, la agencia de traducción deberá contar con un traductor profesional que no solo tenga un excelente dominio del idioma, sino que también cuente con un excelente conocimiento de la cultura

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que  resistencia antimicrobiana   Resistencia a los antimicrobianos , no...