Translate

segunda-feira, 19 de setembro de 2011

A LA HORA DE TRADUCIR...


Hace pocos días un cliente, nuevo para mí, me dijo que no podía contratar mis servicios de traducción, “porque yo era bueno como traductor, pero mi precio era caro”.
Debo confesar que no me sentí sorprendido, mis casi once años como traductor en Brasil, ya me habían dado la oportunidad de oír este tipo de comentario. No obstante, trabajo diariamente en mi profesión, lo cual confirma que existen otras opiniones diferentes.
He realizado en estos 11 años traducciones para grandes clientes, como el mayor club de futbol de Brasil, el mayor banco comercial de Brasil y uno de los mayores del mundo, para las fuerzas armadas brasileñas, diversas empresas multinacionales, en fin, para clientes que considero exigentes y que contratan el servicio de traducción de un modo profesional.
Solo se me ocurrió responderle con una frase que no es mía, pero que comparto plenamente:
“A la hora de traducir, no se deje llevar por el instinto”.
Para lo cual recomiendo la lectura del siguiente material…
GUÍA BREVE PARA CONTRATAR SERVICIOS DE TRADUCCIÓN
Contratar servicios de traducción suele acarrear numerosos dolores de cabeza.
Con los siguientes consejos – elaborados por el Instituto británico de Traducción e Interpretación (www.iti.org.uk)– sabrá en cada momento qué profesional es el que más le conviene para sus quehaceres: ahorrará esfuerzo, tiempo y dinero. Ganará en calidad.
• Su texto, ¿es necesario traducirlo?
En 1999, una empresa francesa consiguió resumir un manual de 500 páginas a tan sólo 230, gracias a la ayuda de un traductor, quien identificó las redundancias y los apartados del manual que utilizarían sus clientes extranjeros.
Traduzca tan sólo las partes relevantes de sus documentos, o redacte documentos más cortos antes de entregarlos para su traducción.
• Redacte sus textos para el público internacional.
A la hora de redactar un texto que debe traducirse, evite los localismos y expresiones propias de su zona geográfica. Trate con cuidado las partes del cuerpo, pues no representan lo mismo en todo el mundo.
Las metáforas culturales son, a menudo, fuente de errores para el lector extranjero. Si va a mandar traducir un texto, consulte con los traductores qué metáforas podrá mantener en la lengua meta y cuáles no.
• El precio, ¿qué es caro?; ¿qué es barato?
Los precios de las traducciones pueden variar. Los precios desorbitados no garantizan necesariamente una buena traducción. Los precios muy baratos, tampoco. Sin embargo, hay que ser realistas y tener en cuenta lo siguiente: ¿Cuántas páginas puede producir un traductor por hora? ¿En cuánto tiempo esperamos que finalice su trabajo? ¿Cuánto tiempo ha invertido usted en elaborar su texto original?
“¿En un mundo en el cual la velocidad, conocimiento y creatividad son factores vitales, no parece extraño que casi todos nosotros seamos remunerados por el tiempo consumido en la ejecución de un trabajo o por el volumen suministrado, y no por la atención dispensada al proyecto?” — Thomas H. Davenport e John C. Beck en “La Economía de la Atención”
Y tenga en cuenta algo: si invertir en una traducción le parece caro, quizá no esté preparado aún para abrirse al mercado exterior.
• Servicios de traducción: ¿qué incluyen?
La traducción no consiste únicamente en rescribir, en otro idioma, un texto original en una lengua dada. Hay otras tareas invisibles que merecen la pena tener en cuenta:
• Documentación previa
• Traducción
• Corrección
• Formato del texto
• Conversión de formatos
Tenga en cuenta que, con la ayuda de un traductor, podrá ahorrarse varias horas de trabajo.
• La presentación cuenta.
Para textos informativos, algunos clientes se refieren a los textos traducidos pero sin corregir como traducciones informativas.
Por lo general, se elaboran más rápidamente que los textos que van a publicarse y, además, suelen ser más baratos. Para andar por casa, estas traducciones rápidas suelen ser de mucha ayuda. Ahora bien, si lo que busca es vender o persuadir, o si la imagen es importante, probablemente no sea suficiente.
• Resista a la tentación de hacerla usted mismo. Hablar no es igual que escribir. La fluidez verbal no garantiza que su escritura sea la correcta. Si, en sus negocios, habla una lengua extranjera para tratar con socios o clientes, su acento y vocabulario, la mayor parte del tiempo, sonará a extranjero. Podría ser importante; o no. Si el deseo de su empresa es proyectar una imagen internacional, un traductor le ofrecerá un enfoque más adecuado a la cultura y la lengua a que enfoca sus negocios. En muchas culturas, el uso extraño de su lengua, más que divertir, irrita.
• Finalice su texto original antes de que empiece la traducción. Para conseguir que la traducción de un texto termine antes, muchos entregan un borrador del texto original antes de haberlo terminado. No es aconsejable. Puede resultar más caro, requerir más tiempo para su traducción y, también, causar más errores y más incongruencias en el texto. Si ésta es la única forma de trabajar, debido a los plazos de entrega, póngale una fecha a cada versión de su texto y, cuando lo modifique, apunte qué cambios existen entre las diversas versiones. Así, usted tampoco cometerá incongruencias en su texto.
• Sobre la traducción mecánica (mediante programas informáticos). En octubre de 2000, el periódico Wall Street Journal ofreció, a modo de prueba, dos servicios de traducción gratuitos a través de Internet. El periódico llegó a la siguiente conclusión: “estos servicios pueden servir de ayuda a los turistas o a quienes quieran traducir una carta para un primo lejano. En cambio, se desaconsejan para los negocios o cualquier otro ámbito en el que se requiera exactitud textual. (A Closer Look, 10/00)
• Importante: dígale al traductor para qué necesita su texto. Una charla no es igual que un sitio web. Un folleto publicitario no es lo mismo que un catálogo. Un artículo periodístico no es lo mismo que anuncio de trabajo público. El estilo, el uso del vocabulario y la longitud de las frases y de los párrafos, por ejemplo, variarán en función de qué tipo de texto se trate. Un traductor experimentado le preguntará para qué quiere su texto. Asegúrese de que lo sabe.
• Profesores y conocedores de una lengua; a su cuenta y riesgo. Muchas empresas, a la hora de traducir un texto, recurren a profesores de lengua extranjera y primos que vivieron fuera y conocen la lengua. Normalmente, sus servicios son más baratos que los de un traductor profesional. Ahora bien, ¿ha pensado qué riesgos puede correr? ¿Está seguro de que harán bien su trabajo? Para enseñar una lengua extranjera, se necesitan habilidades especiales. Para traducir, también. Teniendo en cuenta que un anestesista es médico, ¿recurriría a un anestesista para tratarse un dolor en el pecho? ¿Recurriría a un profesor de inglés para una traducción jurada, por ejemplo?
• ¿Quién va a leer su texto? Tenga en cuenta para quien escribe su texto. Dígaselo a su traductor. No es lo mismo escribir en inglés británico que en inglés americano. ¿Sabía usted que las revistas científicas norteamericanas, por norma, no publican textos en inglés británico? Considere qué registro utilizará: formal o informal. ¿Quién va a ser su público? ¿Jóvenes, niños, adultos, ancianos? Póngase en la piel de su cliente y hable su propio idioma. Sea concreto y específico. Explíqueselo a su traductor.
• Si un traductor pregunta mucho, alégrese. Nadie va a leer su texto con más dedicación y cuidado que el traductor que ha contratado. Si éste encuentra partes defectuosas de su texto o apartados inteligibles, no se moleste si se lo dice. Alégrese, pues mejorará su texto original. Si el traductor pregunta mucho sobre su texto, le ayudará a resolver dudas que quizá usted no se haya planteado. Mientras mejor sepa el traductor el destino de su trabajo, mejor sabrá cómo recrearlo en la lengua extranjera y su texto será más comprensible.
• Las convenciones tipográficas varían de una lengua a otra. Si, a la hora de contratar una traducción, opta por una persona no especializada o sin formación como traductor, tenga en cuenta que las comas, puntos y comas, comillas, signos de exclamación e interrogación, etc. constituyen parte importante de la lengua. Cuando se obvia su importancia, las consecuencias pueden ser desastrosas. Además de ofrecer una mala imagen de su negocio en lo que a redacción se refiere, se pueden cometer graves errores: Un cartel bilingüe en los Estados Unidos celebraba “100 anos de historia municipal”.
Anos: (Del lat. anus).- en español. m. “Orificio en que remata el conducto digestivo y por el cual se expele el excremento”.
Conviene recordar que una lengua no sólo está compuesta de palabras; también de signos tipográficos.
• Traductores y bilingües. A menudo, se considera que, mejor que un traductor profesional “que puede cobrar caro”, es preferible una persona bilingüe. Ahora bien, independientemente de las capacidades del bilingüe para traducir bien o mal, ¿estamos seguro de que el bilingüe domine los registros, el vocabulario especializado y el estilo que necesitamos rescribir en una lengua extranjera? Distintas investigaciones demuestran que quienes se describen como bilingües sobrestiman sus capacidades comunicativas. Ser bilingüe no garantiza fluidez escrita ni habilidades traductológicas.
• Explique la complejidad del encargo al traductor. Habitualmente, tanto para traducciones como para servicios de interpretación, se suele escuchar aquello de “se trata de un texto sencillo, con poca terminología especializada”. ¿Especializada para quién? De esta forma, cualquier traductor aceptará el trabajo que usted propone y luego, en vistas de su dificultad, dejarlo a medio. Es aconsejable que se siente con el traductor y negocien qué tipo de texto es y cuál es su mayor complejidad. Si el traductor está preparado para hacer un buen trabajo, lo aceptará. Si no lo está y si es responsable, preferirá que se lo encomiende a otra persona. Si sigue los consejos que se ofrecen en esta pequeña guía, podrá conseguir mejores resultados de traducción para sus textos. Ello puede repercutir directamente en su negocio.
Fuente: www.freewebs.com/.../contratar%20buenos%20servicios%20traduccion.pdf

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA gepetear , neologismo válido   El verbo  gepetear  es un neologismo válido que se emplea en ocasiones con el senti...