Translate

quinta-feira, 1 de dezembro de 2011

FALSOS AMIGOS


Falsos amigos: entre la traducción y la invención

Un falso amigo es una palabra o expresión de una lengua extranjera que es muy parecida en la forma, pero no en el significado, a otra palabra de la lengua propia. De modo que es fácil que se produzca una confusión con el significado de ambas.
El Diccionario de uso del español de María Moliner define falso amigo como: ‘palabra o expresión de una lengua extranjera que por ser muy similar a otra de la lengua propia puede ser interpretada incorrectamente’.
Uno de los ejemplos que suele citarse es la palabra inglesa exit, que pasaría a ser un falso amigo si erróneamente se pensara que en español significaéxito, y no salida, que es su verdadera traducción.
Falsos amigos en francés
 Armée: su traducción es ‘ejército’, y no ‘armada’.
 Adopter: su traducción es ‘aprobar, aceptar’. En español existe adoptar y, a veces, se emplea erróneamente con el significado de la palabra francesa.
 Bizarre: su traducción es ‘raro’. En español, bizarro significa ‘valiente’.
 Équipage: su traducción es ‘tripulación’, no ‘equipaje’.
Falsos amigos en inglés
 Actual: su traducción es ‘real’, no ‘actual’.
 Appreciable: se traduce por (cantidad) ‘importante’, por tanto es incorrecto emplear apreciable como sinónimo de importante.
 Candid: significa ‘sincero’, no ‘cándido, simple, sencillo’.
 Confident: se traduce por ‘confiado, seguro’, y no por ‘confidente’.
 Establishment: significa ‘fundación’, no ‘establecimiento’.
 Eventually: ‘finalmente’, no ‘eventualmente’.
 Evidence: su traducción es ‘prueba’, y no ‘evidencia’.
 Severe: quiere decir ‘grave’, no ‘severo’.
 Topic: se traducción por ‘tema, asunto’, no ‘tópico’.

TRUCO
La expresión falso amigo, en español, es en sí misma un falso amigo, calco del francés faux-ami. Según la Wikipedia fue usado por primera vez por Koessler y Derocquigny en su libro Les faux-amis ou les trahisons du vocabulaire anglais(en español, Los falsos amigos o las traiciones del vocabulario inglés) de 1928.

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA rompecabezas   o  puzle , mejor que  puzzle   El sustantivo  rompecabezas  o la adaptación  puzle , con una zeta, ...