Translate

segunda-feira, 21 de maio de 2012

TRADUÇÃO TÉCNICA E CIENTIFICA



Serviços linguísticos - Traduções Técnicas Especializadas




Atualmente, na era da globalização, as empresas divulgam, intercambiam e gerenciam grandes quantidades de dados técnicos a traves de sites, manuais de instruções, artigos técnicos de seus produtos, folhetos, anúncios em revistas especializadas; documentos industriais de uso externo e interno da empresa, catálogos de peças, além dos documentos de tipo técnico jurídico (patentes, garantias, normas técnicas, etc.).
Cada um destes documentos forma parte de sua imagem e compromete à empresa frente a seus clientes, fornecedores, e stakeholders. Os erros neste campo podem ter normalmente graves consequências ou gerar onerosos ressarcimentos.
No campo do marketing técnico podem como mínimo prejudicar seus planos de expansão no mercado internacional.
Eu mesmo, na minha etapa de engenheiro comercial tive que sugerir correções ou alterar traduções sobre diversas informações de tipo técnico que poderiam entorpecer minhas atividades de venda.
Apesar de que ninguém duvida da sua importância para o mercado, existem ainda poucos estudos na área acadêmica da Tradução orientados a obter uma melhor compreensão dos mecanismos desta área.
Alguns destes e outros temas são tratados por Jody Byrne (2006) em seu livro Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation.
Existem também alguns artigos interessantes como: Lenguajes de Especialidad y Traducción Especializada. La Traducción Juridica. do Dr.Roberto Mayoral Asensio da Universidade de Granada; que procuram aportar luz sobre o tema. Ver:http://www.ugr.es/~rasensio/docs/LSP_y_traduccion.pdf
Os textos de engenharia utilizam uma grande quantidade de termos muito específicos e muitas vezes polissêmicos. Frequentemente, um termo mecânico pode traduzir-se de muitas formas distintas dependendo do contexto, da intenção da frase ou do tipo de subsistema mecânico. Em muitos casos, incluso, não existe uma tradução conhecida ou rotineiramente aceitada para um determinado termo técnico, o que obriga a um esforço de reinterpretação do contexto e seleção ou criação dum termo ou expressão equivalente no idioma de destino que reflete adequadamente a intenção do original. Da experiência e os conhecimentos do tradutor depende a correta interpretação do uso de cada palavra e a eleição do termo traduzido mais apropriado, e incluso, em alguns casos, a adoção duma nova tradução.
É essencial a capacidade de compreender e traduzir conceitos técnicos. Um tradutor generalista ou um filólogo poderiam não contar com as habilidades ou conhecimentos necessários para redigir corretamente manuais técnicos ou de pós venda; e assim ser perfeitamente entendidos num mercado internacional.
Nenhum tradutor é capaz de dominar todas as áreas técnicas. Embora sim, resulta possível ter um conhecimento significativo sobre uma serie de áreas técnicas e sua terminologia.
No caso da língua espanhola, existem no mercado distintos dicionários que agrupam diferentes disciplinas técnicas com uma terminologia comum como: DICCIONARIO TERMINOLÓGICO DE INFORMÁTICA, ELECTRÓNICA Y TELECOMUNICACIONES, - DICCIONARIO TERMINOLÓGICO DE CIENCIAS ECONÓMICAS Y EMPRESARIALES, - DICCIONARIO TERMINOLÓGICO DE MÁRKETING Y LOGÍSTICA, - DICCIONARIO TERMINOLÓGICO DE LA INDUSTRIA AUTOMOTRIZ Y DEL TRANSPORTE, etc.
A sua vez, o Comité de Terminología Del Instituto de la Ingenieria de España há editado um glossário. Este glossário recolhe as propostas de termos técnicos da engenharia realizadas para sua incorporação no dicionário da Real Academia Española e outros dicionários técnicos, desde a criação do comitê em 1988 até nossos dias. O glossário inclui novas vozes, novas acepções a vozes já existentes, assim como modificações nas definições incorporadas no RAE de termos técnicos.
Se utilizam as marcas técnicas e abreviações da vigésima segunda edição do Diccionario de la Lengua Española de la RAE.
Existem estudos que demonstram que o vocabulário técnico só representa dos 5% aos 10% do conhecimento necessário para a tradução técnica.
Este conhecimento, combinado com sólidas atitudes para a pesquisa e um bom estilo de escritura, pode garantir uma tradução excelente, não só no âmbito técnico no qual o tradutor é especialista, senão também em áreas relacionadas.

MARKETING TÉCNICO
A tradução de textos de marketing técnico é uma das especialidades de tradução mais dificílimas e delicadas. Neste tipo de textos, a qualidade de redação e a imaginação e criatividade linguística do tradutor adquirem uma importância suprema.
Os textos de marketing técnico utilizam habitualmente termos e expressões próprios do contexto publicitário que quase nunca podem se traduzir diretamente, senão que obrigam a reinterpretar o texto e formulá-lo de novo com palavras diferentes, mas transmitindo a mesma ideia, uma característica que se complica ainda mais ante o uso da ambiguidade como ferramenta expressiva, um recurso muito frequente em publicidade e marketing.
Para traduzir corretamente este tipo de textos, é indispensável entender perfeitamente todos os matizes dos documentos originais, nos quais se manejam detalhes técnicos complexos ou se mencionam conceitos de origem forâneo para os quais não existem ainda traduções conhecidas. Por isso o tradutor especializado em marketing deve combinar uma magnífica qualidade de redação com um profundo conhecimento da matéria técnica correspondente. Só dessa maneira é possível converter um texto numa poderosa ferramenta de venda.

Que procurar num serviço de tradução técnica?
A reputação e a experiência são dois elementos clave à hora de procurar o melhor serviço de tradução técnica que se adapte a suas necessidades de forma satisfatória. Procure uma agencia ou um profissional da tradução que possua uma boa e merecida reputação no tempo e tenha experiência em quanto a serviços de tradução técnica. Invista algum tempo revisando alguns dos projetos realizados com anterioridade e procure algum tipo de feedback de pessoas que contrataram seus serviços previamente.

Tanto a língua como a tecnologia são elementos dinâmicos em permanente evolução.

Finalmente lembre: Quando de tradução técnica se trata, você pode confiar em Magna...

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA tabulé , grafía adecuada   La grafía   tabulé , con tilde en la  e , es la recomendada para la  ensalada típica de...