Extraído do blog “La navaja en el ojo”
Muitas piadas ou comentários sobre a moda recente – mais marcante nas multinacionais— de dar um nome estrangeiro ao cargo para o que se procura uma pessoa.
Está claro que, em grande parte, isto está motivado pela intenção de dar bom som a algo que na realidade não significa quase nada. Sem chegar a trocar de língua, é igual de costume que se inventem, com muita cara de pau, eufemismos para a titularidade dos cargos.
Mas está claro que o encobrimento se atinge melhor se, se utiliza um idioma estrangeiro.
Imagino-me que naquelas áreas nas que se tem implantado já esta terminologia estúpida, no dia a dia, como são a economia, o marketing, etc.. obviamente se cai mais neste despropósito.
Muitas vezes se deverão não só a que queiram dissimular as verdadeiras funções do futuro funcionário, senão a que nem eles saibam o que vai fazer.
Aplicar-se-ia aqui a síndrome Chandler de "ninguém sabe em que consiste meu trabalho". Ou alguém sabe o que faz, por exemplo, um consultor?... Alguém sabe a quem consulta ou sobre o que lhes consulta? Ou ainda melhor: se eu consulto muito o dicionário, sou um consultor?
Aqueles que publicam estes anúncios de trabalho provavelmente se escondem atrás duma desculpa: "a pessoa que procuramos para este posto tem que saber inglês, pelo que, se não entende sequer o titular do anuncio de trabalho…" Embora, isto não me vale porque uma coisa é saber inglês e outra muito distinta é entender a que se referem estas descrições tão marcianas. Lendo só o titular, não sabes se é o que estás procurando, porém se te deténs na letra pequena, ficas igual.
Imagino-me que, em definitivo, dominar isto é como dominar qualquer outra linguagem ou aprender qualquer outra habilidade. Se a empresa quer alguém que, como eles, esteja acostumado a falar desse jeito, ou o que fazer é como por o anuncio em clave, pois assim se asseguram de que encontrarão a uma pessoa similar. Ademais, isto movimenta dinheiro porque há livros, aulas, palestras… sobre como buscar e solicitar estes trabalhos, sobre como escrever um currículo que soe igual a estúpido, etc.…
Traduzimos os anúncios de trabalho
Não, não tenho errado e colei aqui um artigo do outro blog. O que sim é certo é que me ocorreu à raiz dum anuncio serio que apareceu aí. Naquele falávamos dos anúncios de trabalho em inglês e de como estes escondem a ignorância dos próprios empresários sobre o posto que ofereçam ou as autenticas condições de trabalho. Porém é que, incluso sem chegar a usar eufemismos nem palavras estrangeiras, trás ler uns quantos destes avisos, se aprende o que querem dizer muitas de suas frases. Por isto, aqui vai um glossário das expressões que aparecem nos anúncios de trabalho e o que significam:
"Se procura pessoa jovem" = vou-te pagar uma merda.
“Se procuram estudantes de últimos cursos de carreira ou recém-graduados”, “ Estagiário/ a “ = vou-te pagar ainda menos e, ademais, terás que darme graças pelo que estás apreendendo.
Se tiver passado os trinta, ou faz muito tempo que terminou os estudos, também podes optar ao posto, porém terás que cobrar muito abaixo do que mereces e não poderá ostentar essa longa experiência que te avalia, embora nós sim vamos tirar proveito dela, obviamente.
Como a coisa está tão ruim, estamos seguros de que conseguiremos isto e parecerá que te fazemos um favor em forma de exceção.
"Entusiasta e com vontade de trabalhar": vai trabalhar muitas mais horas das que aparecem no contrato, sem cobrar por elas, e nunca poderás reclamar.
"Apaixonado por…": isto significa que tens que ter sempre o rosto feliz, porque se supõe que te entusiasma o que fazes, embora seja rotineiro e desagradável.
"Salário segundo capacidade": Alêm, de te pagar pouco, quando estejam negociando, te insultarão um pouco para te baixar a autoestima.
"Veículo próprio": embora o trabalho pareça de outra coisa, vás a ter de fazer todas as entregas que a empresa tenha que fazer.
"Disponibilidade para viajar": não só vais fazer quantidade de horas extras, senão que muitas vezes terás que passar noites ou fins de semana fora de casa por culpa do trabalho. Nem penses falar que tens uma família ou qualquer outro motivo para não fazê-lo.
Até aqui as frases que em minha opinião possuem um significado oculto. Com certeza que vocês podem aportar muitas mais. Eu não poria tanto a mão no fogo pelas seguintes traduções: "De boa presença” / “Com facilidade de relacionamento” / “Que suporte pressão": poderia significar que seja alguém bonito, dócil e muito sorridente, que não te vai a contestar mal quando o reprendas… embora neste caso seja certo que pode ser um quesito real, se o trabalho é com público ou em equipe.
Translate
Assinar:
Postar comentários (Atom)
LA RECOMENDACIÓN DIARIA
LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que resistencia antimicrobiana Resistencia a los antimicrobianos , no...
-
Pequeña guía para pronunciarlo todo Tras años de debate, el consejero delegado de Nike ha confirmado cómo se pronuncia su marca (&...
-
El ‘Libro de estilo’ se adapta al futuro EL PAÍS ajusta al entorno digital las normas éticas y estéticas del periodismo Regula el ‘der...
-
A Guerra da água começa: Os primeiros passos o dão as grandes empresas FONTE: TARINGA.NET Faz anos, cada certo tempo, surge timidamente uma ...
Nenhum comentário:
Postar um comentário