Translate

quarta-feira, 4 de julho de 2012

GARANTÍA DE CALIDAD EN TRADUCCIÓN





Revisión por un segundo traductor = Norma UNE-EN 15038


Es sabido que cuatro ojos ven más que dos. Por tal razón, un segundo traductor calificado revisa y corrige todas las traducciones (a no ser que el cliente desee expresamente que no sea aplicado nuestro procedimiento estándar).
Control recíproco
La simple corrección no es suficiente. Además de los mecanismos que se aplican habitualmente de acuerdo con la norma UNE –EN 15038, en mi trabajo aplico el principio de control recíproco entre el traductor y el corrector. Por lo tanto, las correcciones de una traducción se discuten y comentan ulteriormente entre el traductor y el corrector excluyendo así posibles errores de este último. En este debate se analizan en profundidad todos los aspectos importantes de la traducción y se toman las decisiones pertinentes, de tal manera que la traducción que el cliente recibe es una traducción que ha sido objeto de un examen exhaustivo y detallado capaz de hacer frente a cualquier impugnación.
Carácter confidencial
Todas las personas relacionadas con una traducción y su revisión están obviamente (y contractualmente) sujetas al deber de guardar secreto profesional. No obstante, en el caso de que un proyecto de traducción tenga un carácter tan confidencial que excluya totalmente la colaboración de otros traductores, solicito lo comuniquen previamente.
La norma europea de calidad UNE EN-15038:2006
La norma de calidad UNE-EN 15038:2006 es una norma europea específica para servicios de traducción, que “abarca al proceso central de la traducción, así como todos los demás aspectos relacionados con la prestación del servicio, incluso el aseguramiento de la calidad y la trazabilidad”. Del mismo modo, establece y define los requisitos que debe cumplir un proveedor de servicios de traducción (PST) en lo referido a recursos humanos y técnicos, la gestión de la calidad, la gestión de proyectos, las relaciones contractuales con sus clientes y proveedores y los procedimientos de servicio. La norma exige que el proveedor de servicios de traducción (agencia o empresa de traducción, equipo de traductores, etc.) disponga de un procedimiento documentado para la gestión de los proyectos de traducción y describe brevemente las diferentes fases de la gestión de proyectos: desde el control y supervisión del proceso de preparación hasta el proceso de validación para la entrega final.

A UNE-EN-15038 fue aprobada por el Comité Europeo de Normalización (CEN) el 13 de abril de 2006 y publicada oficialmente en mayo de 2006. Están obligados a adoptar esta norma europea los organismos de normalización de Alemania, Austria, Bélgica, Chipre, Dinamarca, Eslovaquia, Eslovenia, España, Estonia, Finlandia, Francia, Grecia, Hungría, Irlanda, Islandia, Italia, Letonia, Lituania, Luxemburgo, Malta, Noruega, Países Bajos, Polonia, Portugal, Reino Unido, República Checa, Rumania, Suecia y Suiza.
Traducción + Revisión Independiente
A grandes rasgos, lo más destacado de la norma es, por un lado, la definición del proceso de traducción, en el que la traducción propiamente dicha es una más de las fases del proceso, que no garantiza la calidad sin una revisión efectuada por una persona distinta del traductor; y, por otro lado, la precisión de las competencias profesionales de cada uno de los participantes en el proceso de traducción, principalmente traductores, revisores, correctores de concepto y estilo y correctores de pruebas.

Todo servicio de traducción conforme a la norma UNE EN-15038 tiene que incluir, por lo menos, traducción y revisión.
• Traducción y comprobación. Un traductor con las competencias adecuadas traduce los documentos y, después de finalizar la traducción inicial, verifica su propio trabajo.
• Revisión. Una persona diferente del traductor revisa la traducción. La norma define revisión como el “examen de una traducción respecto a su adecuación a la finalidad prevista, cotejo de los textos de origen y destino, y recomendación de las correcciones pertinentes”.
Competencias profesionales de traductores y revisores
Los traductores que participan en proyectos de traducción conforme a la norma UNE EN-15038:2006 tienen que demostrar las competencias profesionales exigidas en la norma mediante el cumplimiento de, por lo menos, uno de los tres requisitos.
• Titulación de estudios superiores en traducción (titulación reconocida).
• Calificación equivalente en otra especialidad más un mínimo de dos años de experiencia documentada en traducción.
• Por lo menos cinco años de experiencia profesional documentada en traducción.
Los revisores, además de cumplir uno de los tres requisitos anteriores, tienen que tener experiencia traductora en el tema en cuestión.
Corrección de concepto y corrección de pruebas
La norma UNE EN-15038:20006 define la corrección de concepto como el “examen de un texto de destino traducido respecto a su adecuación a la finalidad prevista y a las convenciones de dominio al que pertenece, y recomendación de las correcciones pertinentes”, es decir, una revisión del documento traducido por un especialista. En cuanto a la corrección de pruebas, también recogida en la norma, consiste en la revisión de las pruebas de imprenta antes de publicar la traducción.

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...