Translate
quinta-feira, 18 de outubro de 2012
ÉTICA EN EL USO DE LA INFORMACIÓN
por María Pinto
FUENTE: http://www.mariapinto.es/alfintra/contenido/ETICA_CALIDAD.pdf
Retos documentales…
“Decidí inventarme un trabajo. Me había dado cuenta de que sabía muchas cosas inconexas, pero que era capaz de conectarlas en pocas horas con algunas visitas a la biblioteca. (...) Yo sabía hacer una buena bibliografía. (…) Sería una especie de detective del saber. En lugar de meter las narices en los bares de alterne y en los burdeles, tenía que ir por las librerías, las bibliotecas, los pasillos de los departamentos universitarios. Y después esperar en mi despacho, con los pies sobre el escritorio y un vaso de papel con whisky de los ultramarinos de la esquina. Alguien llama y dice: „Estoy traduciendo un libro y me he topado con un tal, o unos tales, Motocallemin. No logro comprender de qué se trata.
Tú tampoco lo sabes, pero no importa, pides dos días de tiempo. Vas a mirar algún fichero en la biblioteca, ofreces un pitillo al tío de la sección de referencias, encuentras una pista. (…)
Pero iba acumulando experiencia, conocimientos, no desperdiciaba nada. Fichaba todo. (...) El criterio era riguroso, y creo que es el mismo de los servicios secretos: no hay informaciones mejores que otras, el poder consiste en ficharlas todas, y después buscar las conexiones. (1)
Conexiones siempre existen, sólo es cuestión de querer encontrarlas.
En el ámbito de la traducción nos encontramos en ocasiones en situaciones de desafío informativo.
Desde la práctica traductora quien más y quien menos tiene historias que contar acerca de no contamos con recursos disponibles, nos vemos abocados a solventar el problema utilizando medios que en muchas ocasiones no aparecen descritos en los manuales de documentación algún encargo, algún texto, fragmento, frase o término que le ha convertido, por un tiempo, en un auténtico sabueso
Sociedad de la información
Sociedad de la Información: ventaja, pero también puede convertirse en un problema si no se sabe gestionar. A mayor cantidad de información, mayor dificultad de hallar datos concretos de forma rápida y eficaz
De ahí la necesidad de entrenar nuestra competencia documental, para que la Sociedad de la Información se convierta en realidad en una Sociedad del Conocimiento; se trata de aprender a solucionar problemas o necesidades informativas en contexto, y el contexto evoluciona. Entender la alfabetización informacional como parte de la educación a lo largo de la vida, en constante necesidad de actualización
CALIDAD, ÉTICA: RESPONSABILIDAD
Calidad
Una de las últimas tendencias en los sistemas documentales es la aplicación del Paradigma de Calidad (Quality Paradigm) a los servicios y productos documentales.
El punto de mira se dirige a cumplir las expectativas que el usuario/cliente espera del sistema, mediante una mejora continua de los distintos elementos que lo conforman
Calidad
En estos ámbitos el interés por definir lo que es la calidad ha sido considerable y de ello se han ocupado fundamentalmente las entidades y organismos encargados de la normalización
Calidad se utiliza constantemente en la vida cotidiana para calificar la superioridad o excelencia de algo
decimos que un producto es de calidad cuando cumple con nuestras expectativas
Podemos decir que la calidad de algo está condicionada a la valoración subjetiva del usuario o consumidor
En el ámbito profesional, académico o empresarial se habla de calidad desde una perspectiva más estricta:
Se valora de la forma más objetiva posible, de acuerdo a unas pautas y criterios comúnmente aceptados, aunque adaptados a los gustos y necesidades de los usuarios a los que va dirigido el producto o servicio
Calidad
Definida por la ISO (Internacional Organization for Standarization)
En la norma ISO 8402:1994, como la totalidad de los rasgos y características de un producto o servicio, que afectan a su capacidad para satisfacer necesidades manifiestas o implícitas
En la norma ISO 9000:2000, modificó su definición y pasó a aludir a la calidad como el grado en el que un conjunto de características inherentes cumple con los requisitos
Calidad
El traductor tiene una doble meta:
Como apunta Pinto (2000: 72) (2), la perspectiva, la filosofía de la calidad, a tono con el enfoque funcionalista de la traducción, centra en el servicio al usuario todas las actividades traductológicas
Aspirar a la calidad
Hacer todo lo posible por lograrla
En cada encargo de traducción, debemos estar muy atentos a lo que se nos pide, desde las especificaciones referentes al público meta hasta los aspectos formales en la entrega de la traducción
Esto incluye de manera importante la labor de documentación que ha sustentado el ejercicio traductor, que siempre ha de ser rigurosa, exhaustiva y ética
Ética
Ante el imparable crecimiento exponencial de la información, la relevancia de la ética a la hora de tratar los recursos informativos se va a convertir en un aspecto cada vez más importante (Froehlich, 2004) (3)
La ética de la información es un área dinámica y en evolución, que fluye en diversas disciplinas y desde diversas perspectivas, y eso es relevante en todo intercambio y diálogo intercultural
La alfabetización informacional supone, entre otras cosas:
comprender las cuestiones económicas, legales y sociales que rodean al uso de la información, y acceder y utilizar la información de forma ética y legal
La ética deontológica en ejercicio tiene una proyección pragmática de unos principios de la conducta y la acción individual en sociedad, por ende, en el ejercicio de una profesión, como la de traductor o la de intérprete
Pensar en la relevancia de la ética como parte de la formación documental del traductor y, en definitiva, parte de la ética traductora
Quienes traducen no pueden evadirse de su responsabilidad, porque no pueden olvidar el poder que ejercen. Si hay algo que se aprende al traducir es que la acción traductora nunca consiste únicamente en traducir: los traductores son agentes sociales que comunican diferencias y negocian límites
Calidad y ética
Calidad y ética pueden verse desde una perspectiva relacionada la búsqueda de la calidad es también parte de la ética de todo profesional que desempeña una tarea, ambas facetas son parte de su responsabilidad
REFERENCIAS
1.- ECO, Umberto (1988) El péndulo de Foucault. Helena Lozano (trad.) Barcelona: Círculo de Lectores, 1991 Umberto Eco (1988
2.- (PINTO MOLINA, María (2000) “Premisas para la implantación de sistemas de calidad en los servicios de traducción”. En: Gonzalo García, Consuelo y García Yebra, Valentín (eds.) Documentación, terminología y traducción. Madrid, Síntesis/Fundación Duques de Soria, pp. 61-72
(3) FROEHLICH, Thomas (2004) "A brief history of information ethics". Bid: Textos universitaris de Biblioteconomia i Documentación, núm. 13, diciembre 2004. Disponible en: http://www.ub.es/biblio/bid/13froel1.htm(consulta: 3 de julio de 2008)
Assinar:
Postar comentários (Atom)
LA RECOMENDACIÓN DIARIA
LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que resistencia antimicrobiana Resistencia a los antimicrobianos , no...
-
Pequeña guía para pronunciarlo todo Tras años de debate, el consejero delegado de Nike ha confirmado cómo se pronuncia su marca (&...
-
El ‘Libro de estilo’ se adapta al futuro EL PAÍS ajusta al entorno digital las normas éticas y estéticas del periodismo Regula el ‘der...
-
A Guerra da água começa: Os primeiros passos o dão as grandes empresas FONTE: TARINGA.NET Faz anos, cada certo tempo, surge timidamente uma ...
Nenhum comentário:
Postar um comentário