Translate
sábado, 27 de outubro de 2012
TRADUCCIÓN ÁRABE - ESPAÑOL
Comienzan los talleres del XIV Curso de Especialista en Traducción-Árabe-Español
Los alumnos pueden elegir seis de los ocho talleres que ofrece la Escuela de Traductores de Toledo
Un taller de traducción jurídica a cargo del profesor de la Universidad de Granada Manuel Feria inaugura este fin de semana en la Escuela de Traductores de Toledo (Universidad de Castilla-La Mancha) los módulos de especialización del XIV Curso de Especialista en Traducción-Árabe-Español. Los alumnos matriculados trabajarán con textos árabes de alto contenido jurídico y, de forma particular, con códigos articulados sustantivos penales.
El objetivo general del taller, explican desde la Escuela de Traductores, es la adquisición de habilidades generales de traducción de textos jurídicos del árabe al español. Además, se dotará a los participantes de conocimientos generales sobre las características definitorias del lenguaje jurídico en español y en árabe, conocimientos específicos de lingüística contrastiva del texto penal articulado árabe-español y otros conocimientos sobre variación en el discurso penal en árabe y español.
Así mismo, los alumnos conocerán las herramientas de documentación y de gestión terminológica aplicadas a la traducción jurídica árabe-español y los conceptos básicos de edición y maquetación textuales para fines profesionales. También se abordará de forma teórica el derecho penal sustantivo en España y en los países árabes y los elementos de comparación de sistemas jurídicos para fines de traducción.
Guiados por el profesor, los participantes reflexionarán en torno a la traducción jurídica al español de textos árabes de alto contenido jurídico y, de forma más concreta, abordarán la traducción de códigos articulados sustantivos penales.
El siguiente taller de especialización tendrá lugar a finales de noviembre a cargo del profesor de la Universidad Autónoma de Madrid Ignacio Gutiérrez de Terán. En esta ocasión, los alumnos trabajarán con textos de economía, dando por concluida la primera de las asignaturas optativas del postgrado.
Las otras tres asignaturas, que contienen dos talleres cada una, se desarrollarán a lo largo del curso en torno a la traducción periodística, el discurso religioso, el subtitulado y la interpretación de conferencias. Para obtener el título de “Especialista”, los matriculados tendrán que cursar tres asignaturas completas (seis talleres), además de los módulos obligatorios. También tienen que presentar un proyecto de fin de estudios.
Gabinete de Comunicación. Toledo, 26 de octubre de 2012
Assinar:
Postar comentários (Atom)
LA RECOMENDACIÓN DIARIA
LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que resistencia antimicrobiana Resistencia a los antimicrobianos , no...
-
Pequeña guía para pronunciarlo todo Tras años de debate, el consejero delegado de Nike ha confirmado cómo se pronuncia su marca (&...
-
El ‘Libro de estilo’ se adapta al futuro EL PAÍS ajusta al entorno digital las normas éticas y estéticas del periodismo Regula el ‘der...
-
A Guerra da água começa: Os primeiros passos o dão as grandes empresas FONTE: TARINGA.NET Faz anos, cada certo tempo, surge timidamente uma ...
Nenhum comentário:
Postar um comentário