Translate

sexta-feira, 12 de outubro de 2012

TRADUCCIÓN TÉCNICA






El mercado de la Traducción Técnica vive un momento de alza
FUENTE: Com Ciência – Revista eletrônica de jornalismo científico - http://www.comciencia.br/comciencia/?section=8&edicao=80&id=987
Autor: Rómulo Augusto Orlandini
10/07/2012

“Follow the money”, la expresión que ganó fama en la década de 1970 en Estados Unidos, durante el esquema Watergate, ahora está siendo utilizada en otro contexto: el constante aumento de eventos internacionales realizados en Brasil, amplió un campo de trabajo influenciado directamente por las inversiones externas, el mercado de traductores e intérpretes. De acuerdo con la Asociación de Congresos y Convenciones (ICCA, por su sigla en inglés), en el país se realizaron 204 eventos internacionales en 2011, pasando de la 9ª para la 7ª posición entre las naciones sedes de este tipo de eventos. El número muestra un aumento del 10 % con relación al año anterior.
Según la consultora Common Sense Advisory, el mercado mundial de traducción debe movilizar en 2012, USD 33.500 millones. “Las expectativas de crecimiento de la economía están en alza debido a los eventos que están ocurriendo este año y por los eventos deportivos de los que Brasil será sede en los próximos años, que generarán mucho trabajo en esa área. Esto, una vez más, expresará la importancia de la industria de servicios multilingües para la economía brasileña, que desea moverse en un mundo globalizado”, afirma María Franca Zuccarello, profesora de la Universidad del Estado de Río de Janeiro (Uerj) y presidente del Sindicato Nacional de Traductores (Sintra).
Para Zucarrello, los brasileños tienen la cultura de consumir literatura y películas extranjeras, lo que transforma al traductor en un profesional imprescindible, considerando que la mayor parte de la población no posee conocimientos suficientes de otras lenguas. Mientras tanto, con el reciente recalentamiento del mercado, la traducción con un perfil más técnico viene ganando espacio. Para proseguir en la ruta de la prosperidad, la economía también tiene que “hablar y entender” en portugués: “La demanda de traducción técnica está en continuo aumento, pues actualmente son muchas las empresas extranjeras radicadas en Brasil y tan importantes que precisan de traductores en todas las lenguas, principalmente aquellas empresas extranjeras relacionadas con Petrobras”.
“Prácticamente todos los nichos están en ascenso: traducción de videojuegos, de manuales, de películas, etc. No tengo conocimiento de ningún sector que actualmente esté en baja”: observa Heloisa Martins-Costa, profesional con 32 años de experiencia en traducción e interpretación de francés, inglés y español. La lista de posibilidades de trabajo es extensa: va desde el clásico subtitulado de películas, pasa por la traducción de contratos, artículos científicos, audios, interpretación de conferencias, trabajos en las áreas jurídica y tecnológica hasta el campo científico, médico y farmacéutico, como, por ejemplo, realizar la versión para el portugués de los prospectos de los medicamentos.
Para la traductora Michelle de Abreu Aio, que escribió un artículo sobre las trampas y desafíos de la traducción técnica (junto con la docente de la Universidad Federal de Santa Catarina, Silvana Polchlopeck), mientras la traducción literaria se destaca más por ser una actividad artística, la traducción técnica pasa desapercibida y solo es visible por eventuales errores. “El traductor de textos fuera del ámbito literario solo es percibido cuando hay un error lo suficiente notable para causar problemas en la ejecución de algo indicado por el texto – en la operación de un equipo o en un procedimiento quirúrgico, por ejemplo. De lo contrario, permanece invisible como si la inmensa cantidad de textos técnicos traducidos, presentes en nuestra actividad cotidiana, ya fuera redactada en el idioma de llegada”, afirma.
¿Formación práctica o académica?
No hay datos sobre el número de traductores existentes en el país o respecto del movimiento financiero del mercado, reflejo de la ausencia de una reglamentación – que la excluye de las estadísticas oficiales. En ellas, solo es posible contabilizar a los traductores públicos (conocidos como jurados, con registro en las juntas comerciales de los estados). En general, el perfil del profesional encontrado en el mercado de trabajo es mixto. Existen grados específicos para traductores, pero es habitual encontrar nativos o personas que vivían en el exterior traduciendo documentos. “Los cursos académicos en el área de traducción son relativamente recientes. Por ello, es usual encontrar en el mercado de traducción excelentes traductores que se formaron en otras áreas, como ingeniería, derecho, medicina, historia, psicología, etc.”, comenta Michelle Aio.
Agrega, también, que el traductor con formación académica está mejor preparado para enfrentar desafíos, porque la facultad incorpora discusiones sobre lengua, sociedad y cultura. “Sin duda, el traductor con formación académica está al frente, pues ingresa al mercado con un bagaje profesional indiscutiblemente más amplío que el traductor que solo posee el conocimiento de la lengua extranjera y cuyo dominio de todas las técnicas y herramientas, más allá de la muy necesaria conciencia lingüístico-cultural, corre el riesgo de ser adquirido en un tiempo considerablemente mayor”, dice.
La formación académica puede ser efectuada de diversas maneras: al cursar la graduación en letras con habilitación en lengua extranjera, al cursar directamente la licenciatura en traducción e interpretación, licenciatura solamente en traducción o por medio de cursos específicos, como los ofrecidos en las escuelas de idiomas. Heloisa Martins-Costa, formada en los Estados Unidos, Francia y Bélgica, señala que el solo hecho de hablar una lengua extranjera no significa que pueda traducir o interpretar en conferencias. “En cuanto a la técnica, es mejor procurar un curso serio, como el que es ofrecido por las universidades, a nivel de posgrado”, afirma.
La calidad de la traducción
Para ser un buen traductor, es preciso dominar dos o más lenguas, además de conocer nuevas expresiones y glosarios que van surgiendo a diario. “La persona debe entender, hablar y escribir en el idioma con el cual pretende trabajar. Lo ideal es que esa persona haya vivido algún tempo en el país del idioma elegido, pues la traducción no trata apenas de palabras. Incluye también la cultura”, aclara Heloisa Martins-Costa. La traductora nos da la orientación de aprovechar el precio bajo de los pasajes internacionales, cuando el dólar cae, para conocer el país y la lengua con la que se trabaja. Si el viaje no fuera viable, otra alternativa es a través de internet, donde se puede asistir a discursos de políticos, leer diarios y ver programas televisivos – además de poder conocer las bromas y chistes más actuales. Los valores practicados para traducción e interpretación son distintos, de acuerdo con cada tipo y tiempo de trabajo (ver tabla abajo). Pero, una cosa es cierta: cuanto más especializada el área, como, por ejemplo, la jurídica o la petrolera, mejor pago el traductor será.
Tipo de trabajo Valor
Traducción de texto de idioma extranjero para el portugués R$ 26,00/lauda (cerca de 2.100 caracteres por página, con espacios)
6 horas de traducción simultánea media de R$ 1.300,00
Traducción con libreto original completo R$ 180,00 por 10 minutos
Transcripción de 1 hora de audio en portugués R$ 423,00
Fuente: Sintra. Esta es una tabla de referencia. Sintra apenas difunde lo que establecen los propios afiliados y es practicado por el mercado.
No existen estudios específicos sobre la calidad de las traducciones. En general, los libros abordan solamente las técnicas y formas de dejar el trabajo más fidedigno al original. “Son muy pocas las publicaciones que se ocupan de la traducción técnica de modo general. Sobre técnicas de traducción, hay muchas, así como sobre la calidad de las traducciones literarias. Pero muy poco, de hecho, es dedicado al panorama actual de la traducción técnica en Brasil”, evalúa la investigadora Michelle Aio.
La profesora Zuccarello dice que existe una acreditación efectuada por la Asociación Brasileña de Traductores (Abrates) – lo que daría una cierta garantía al cliente. No obstante, ella afirma que la libre competencia es aún el mejor sello de idoneidad. “El verdadero control de calidad es efectuado por el mercado, que reconoce la calidad del traductor independientemente de ser él formado o no por cursos universitarios en el área o en otras disciplinas. La calidad del traductor pasa por la práctica, por el cuidado en el uso del lenguaje, por la capacidad de transmitir con claridad en una lengua las ideas y conceptos que fueron originariamente presentados en otra”, evalúa.

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que  resistencia antimicrobiana   Resistencia a los antimicrobianos , no...