Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quarta-feira, 12 de dezembro de 2012

LA LENGUA VIVA






LA LENGUA VIVA 2012-12-10
Politiqués y tertulianés
Amando de Miguel


José Antonio Martínez Pons me sugiere que, al referirnos al idiomapolitiqués, incluyamos el dialecto tertulianés. En efecto, las tertulias de la radio y de la tele son una fuente inagotable de nuevas palabras y giros. Respecto al "primero de todo", que yo achacaba a la influencia del inglés, don José Antonio precisa que quizá sea una imitación del mallorquín o del catalán. Habrá que hacer trabajar al laboratorio para trazar el origen de esa cansina muletilla. Mi idea es que viene muy bien a los políticos y tertulianos para alargar las frases y así poder pensar un poco. El axioma es: "Ideas cortas, frases largas".
Ignacio de Despujol advierte que, en una entrevista que le hacen enEl Mundo, José María Aznar dice que "el Tribunal Constitucional ha infringido un grave daño a la democracia". Puede que el error de"infringido" por infligido haya sido del periódico, del cajista, que se decía antes. Pero podían haber rectificado. Don Ignacio apunta a la extensión del politiqués en el lenguaje general. Por ejemplo, ya no se dice "Me llamo Pepe" sino "Mi nombre es Pepe". O también, "don José" es ahora "el señor José". No digamos nada del fin del subjuntivo. Todo ello es, una vez más, la influencia del inglés ubicuo. A mí me llaman muchas veces "señor Amando", por cierto, como llamaban sus paisanos a mi abuelo.
Luis Borruel nos proporciona un dicho popular de su tierra para reflejar la palabrería vana de políticos y tertulianos: "Le dijo que l'en dijera y no le dijo ni miaja".
Francisco Marrero se detiene a considerar una frase de los políticos de la oposición: "Es un recorte brutal". Supongo que es una especie de antífrasis, como cuando se dice que algo es "bárbaro" (= estupendo). Aunque es dudoso que ese "brutal" se dijera con intención ponderativa.
José María Navia-Osorio se refiere a que Federico Jiménez Losantos describe irónicamente el lenguaje de Felipe González como "cantinflesco". Esa calificación la introdujimos José Luis Gutiérrez y yo en la biografía crítica que hicimos de Felipe González. Don José María demuestra que ese lenguaje tiene seguidores. Así son algunas frases de un discurso del actual consejero de Sanidad de Asturias:
Esa oportunidad que tenemos de hacer ese hospital que no tiene solo importancia en sí mismo. Mire el Hospital Central tiene la importancia en sí mismo también. O sea, como tal... Pero la importancia de eso es que nos permite, desde esa perspectiva, reordenar el conjunto del sistema. O sea, lo más importante es la concepción.
Se refiere luego a la Oficina de Gestión del Cambio:
Y eso está fun..., eso va a funcionar, bueno, está funcionando, no, bueno, es que no me ha dado tiempo, pero como comprenderá, está ahí puesta en marcha.
Añade algunas exquisiteces sobre las "transferencias de conocimiento" y "reubicar prestaciones". Luego repite cuatro veces "conozco" en una misma frase. Introduce unos cuantos terminachos tecnológicos que sirven para modernizar el hospital. Acaba con esta expresión sintética: "O sea, la leche".
José Fernández-Pola anota esta expresión de un moderador de una tertulia: "El Informe Pizza". Seamos comprensivos, son los riesgos del directo. Reconozcamos que pizza suena más italiano que Pisa. El tal informe se refiere a la penuria léxica de nuestros escolares.

Contacte con Amando de Miguel - http://www.libertaddigital.com/opinion/amando-de-miguel/politiques-y-tertulianes-66699/

Nenhum comentário:

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe