Translate

quarta-feira, 12 de dezembro de 2012

Muchas emociones y demasiadas versiones








Por Graciela Melgarejo | LA NACION
Twitter: @gramelgar | Mail: lineadirecta@lanacion.com.ar |


A veces da la sensación de que los "gastados instrumentos", como decía Kipling, esto es, las palabras, los signos de puntuación, en fin, todos aquellos recursos que nos ofrece nuestro idioma, resultan insuficientes para expresar la intensidad de lo que los hablantes experimentan en el diario vivir.
El profesor Coriolano Fernández escribía, el 5/10, este correo electrónico: "En adnCultura del 28/9, al referirse al Macbeth que se representa en el teatro San Martín, dice el texto que la tragedia de Shakespeare se da «reversionada por [...]». El verbo reversionar no existe; lo que existe o, mejor, existirá en la 23a. ed. del Diccionario de la RAE es versionar : « 1 . tr. Hacer una versión nueva de una obra musical, generalmente ligera». Creo que Macbeth no es musical ni ligera. Y, digo yo, ¿por qué esta manía de hacer versiones de obras que deberían permanecer intocadas?"
Efectivamente, como dice el lector, versiona r figura así definido en el Diccionario en línea, como anticipo de la próxima edición de esta obra de consulta. Con respecto a la idea de reversionar,ocurre que, como las mayúsculas, también los prefijos tienen sus usos específicos. La Nueva Gramática de la lengua española (Espasa Libros, 2010) dedica varios apartados al prefijo re - que, por otra parte, está extensamente definido en el Diccionario : re -. (Del lat. re -). 1 . pref. Significa repetición'. Reconstruir . 2 . pref. Significa movimiento hacia atrás'. Refluir. 3. pref. Denota intensificación'. Recargar. 4 . pref. Indica oposición' o resistencia'. Rechazar. Repugnar. Significa negación' o inversión del significado simple'. Reprobar. Con adjetivos o adverbios, puede reforzarse el valor de intensificación añadiendo a re - las sílabas - te o -quete . Retebueno. Requetebién".
Vale la pena detenerse entonces en las dos últimas acepciones. En la Nueva Gramática , en el parágrafo 10.7.2b (pág. 185), se amplía parte de ellas: "El prefijo re - alterna con requete - y rete - en varias áreas lingüísticas. Expresa intensificación cuando se adjunta a algunos adjetivos y participios adjetivales ( reseco, rebueno, redicho ), así como a buen número de verbos ( rebuscar, refregar, recocer ). En el español juvenil del área rioplatense y, con menor intensidad, de la chilena, este prefijo ha adquirido una extensión léxica inusual en otras áreas. Se forman, en efecto, con él adjetivos como regrande, redivertido o reloco , adverbios como relejos y verbos como regustar("gustar muchísimo').
Podríamos suponer que el reversionar que tanto llamó la atención del profesor Fernández surge del cruce entre el re - de repetición' y el re - de intensificación. No es tan aventurado, si se observa que esta palabra se usa en el ambiente teatral, de ánimo exacerbado por naturaleza. Como la información de adncultura agrega: "reversionada por el dramaturgo y director Javier Daulte", también puede suponerse que se estará ante un Macbeth poco habitual.
En cuanto a hacer de Macbeth un musical, que es la irónica conclusión del lector, no dejaría de responder al llamado "espíritu de época", tan propenso a dar de todo una versión muy distinta de la que nos habían contado.
© LA NACION.

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...