Translate
terça-feira, 18 de dezembro de 2012
VINICIUS DE MORAIS
Soneto del amigo
En fin, después de tanto error pasado
Tantas retaliaciones, tanto peligro
Es que resurge en otro el viejo amigo
Nunca perdido, siempre reencontrado.
Es bueno sentarlo nuevamente al lado
Con ojos que contienen el mirar antiguo
Siempre conmigo un poco atribulado
Y como siempre singular conmigo.
Un bicho igual a mí, simple y humano
Sabiéndose mover y conmover
Y disfrazarse con mi propio engaño.
El amigo: un ser que la vida no explica
Que solo se va al ver nacer a otro
Y el espejo de mi alma multiplica...
Vinicius de Moraes
Soneto do amigo
Enfim, depois de tanto erro passado
Tantas retaliações, tanto perigo
Eis que ressurge noutro o velho amigo
Nunca perdido, sempre reencontrado.
É bom sentá-lo novamente ao lado
Com olhos que contêm o olhar antigo
Sempre comigo um pouco atribulado
E como sempre singular comigo.
Um bicho igual a mim, simples e humano
Sabendo se mover e comover
E a disfarçar com o meu próprio engano.
O amigo: um ser que a vida não explica
Que só se vai ao ver outro nascer
E o espelho de minha alma multiplica...
Vinicius de Moraes
Assinar:
Postar comentários (Atom)
LA RECOMENDACIÓN DIARIA
LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que resistencia antimicrobiana Resistencia a los antimicrobianos , no...
-
O PENSAMENTO DE MANFRED KETS DE VRIES. Fontes: “Os Lideres no Divã.”, Revista Época Edição 569 – Quem é Manfred Kets de Vries? Profess...
-
El ‘Libro de estilo’ se adapta al futuro EL PAÍS ajusta al entorno digital las normas éticas y estéticas del periodismo Regula el ‘der...
-
LA RECOMENDACIÓN DIARIA tilde diacrítica, uso La tilde diacrítica es la que permite distinguir ciertas palabras que se escriben igua...
Nenhum comentário:
Postar um comentário