Translate

quarta-feira, 23 de janeiro de 2013

GLOSARIO DE TÉRMINOS Y EXPRESIONES SOBRE LA CRISIS ECONÓMICA. PRIMERA ENTREGA


Revista Puntoycoma número 129



La crisis financiera ha familiarizado a cualquier lector de periódicos con multitud de términos más o menos novedosos, que se han ido acuñando en español con criterios diferentes o, en algunos casos, sin criterio alguno.

Por razones de transparencia y seguridad jurídica es conveniente que estos términos (al menos los esenciales) aparezcan de forma inequívoca y estable en la legislación. Proponemos aquí dar preferencia a determinadas soluciones (véase el cabo suelto «Armonización de términos financieros CDO, ABS, CDS, etc.» al comienzo de este número).

Difundimos este breve glosario con la intención de recabar opiniones autorizadas que puedan contribuir a mejorarlo. Esta primera entrega está basada, en buena parte, en fichas ya existentes en la base terminológica IATE y es, por lo tanto, el resultado de un trabajo colectivo en el que han intervenido, a lo largo de años, muchos compañeros, terminólogos y traductores, de varias instituciones.

Además se han añadido (también a la base IATE) términos y expresiones (estas últimas en cursiva) menos comunes. Presentamos aquí solo los términos en inglés y en español. Las definiciones, referencias y notas y los términos en las demás lenguas oficiales de la UE pueden consultarse en la ficha IATE correspondiente.

Leer el artículo completo: http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/130/pyc1305_es.htm

Nenhum comentário:

IA VS. FACTOR HUMANO

¿Acabará la IA con los traductores? Así afrontan el tsunami desde sus facultades Los traductores e intérpretes de idiomas, lejos de evitar e...