Translate
terça-feira, 19 de fevereiro de 2013
ALMAFUERTE
Cuando la ayuda llega desde lejos en el tiempo
Por Graciela Melgarejo | LA NACION
Twitter: @gramelgar | Mail: lineadirecta@lanacion.com.ar |
Almafuerte (el maestro y poeta argentino Pedro Bonifacio Palacios, 1854-1917) fue un autor muy tenido en cuenta por otros escritores. Silvina Bullrich, por ejemplo, sabía poemas suyos de memoria, y hasta Borges, generalmente muy crítico con sus colegas, admitió que "de lo que no podemos dudar es de su inexplicable fuerza poética".
Inspirándonos, pues, en Almafuerte, y con el debido respeto, podríamos decir que, en cuestiones de lenguaje, "No te des por vencido, / ni aun vencido". Una decisión que parece haber adoptado el académico Manuel Seco Reymundo (Madrid, 1928) -el autor del glorioso Diccionario de dudas de la lengua española , el antecedente directo y no "blanqueado" por la RAE del Diccionario panhispánico de dudas -, según las respuestas que dio en una entrevista hecha por el periodista español Luis Rivas y rescatada por Línea directa del intercambio en Twitter.
La entrevista se titula "Espero que no lleguemos a ver una novela en lenguaje 'sms'", es muy extensa y vale la pena disfrutarla entera (la dirección electrónica es http://bit.ly/15i07cW , para quienes quieran buscarla).
Seco admite que muchas veces "hay que resignarse a la realidad: el uso se puede imponer simplemente porque los hablantes lo imponen", lo cual no significa que se acepte cualquier cosa. "Lo único que podemos hacer los que observamos el idioma es tomar nota de esas formas que se apartan del uso heredado y, si una desviación se repite a menudo, empezar entonces a pensar que la norma pueda estar cambiando", señala. Es oportuno advertir que en el Diccionario actual del español (1999 y 2011, Aguilar), que Seco escribió junto con Olimpia Andrés Puente y Gabino Ramos González, ya figura para la palabra bizarro una tercera acepción con el sentido de 'extravagante' -el que se le atribuye hoy, cada vez más usado-, aunque los autores lo califican todavía como "raro".
Se puede hacer como Seco ("Los que trabajamos en esto estamos sentados en una piedra al lado de la carretera y vemos pasar los coches, ¡se aprende tanto viendo pasar los coches!"), o, de vez en cuando, se puede lanzar un mensaje en una botella al mar. Algo así ocurrió con la palabra padelín, sobre cuyo origen preguntaba la lectora Araceli García Acosta
La respuesta llegó en el correo electrónico del lector Enrique E. Sciandro, del 9/2. Escribió Sciandro: "Poseo un diccionario heredado de mi padre, que se llama Diccionario general etimológico de la lengua española , Madrid, y es una edición arreglada, en cinco tomos, de los diccionarios de Roque Barcia, de la Academia Española y de otros trabajos importantes, según se indica en la portada. Estimo que es de las primeras décadas del siglo XX; en el tomo IV, página 640, se detalla: « padelín , masculino. El crisol en que se funde la materia del cristal. Etimología: depadilla », y en el renglón de abajo, « padilla , femenino. Sartén pequeña. Especie de horno para cocer el pan, que tiene en medio un agujero por donde respira y cae la ceniza. Etimología: del latín patella, cierto vaso pequeño que servía en los sacrificios, marmita, pote de barro o de metal para cocer la vianda»".
Assinar:
Postar comentários (Atom)
LA RECOMENDACIÓN DIARIA
LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que resistencia antimicrobiana Resistencia a los antimicrobianos , no...
-
Pequeña guía para pronunciarlo todo Tras años de debate, el consejero delegado de Nike ha confirmado cómo se pronuncia su marca (&...
-
El ‘Libro de estilo’ se adapta al futuro EL PAÍS ajusta al entorno digital las normas éticas y estéticas del periodismo Regula el ‘der...
-
A Guerra da água começa: Os primeiros passos o dão as grandes empresas FONTE: TARINGA.NET Faz anos, cada certo tempo, surge timidamente uma ...
Nenhum comentário:
Postar um comentário