Translate

quarta-feira, 6 de fevereiro de 2013

CINE








Llamativas traducciones de títulos del cine español en el extranjero

Fuente: Fundéu

“Los amantes pasajeros” de Pedro Almodóvar se titulará en el resto del mundo “I´m so exited”. Esta es sólo una de las curiosas maneras en que son traducidos en otros países los títulos de algunas películas españolas. Cinemanía ha recopilado alguna de las muestras más llamativas.
Elegir el título de un film para su distribución en el extranjero es un proceso que suele tener presente no tanto la dimensión artística del cine o la fidelidad al original como el aspecto comercial enfocado al público local.
Quizá así se explican algunas traducciones. Por ejemplo, “La Comunidad” de Alex de la Iglesia pasó a ser “Common Wealth” en Reino Unido (juego de palabras que mezcla la idea de riqueza comunitaria y la famosa mancomunidad de naciones británicas). Y “Mar adentro” de Amenabar fue “Llorar con una sonrisa” en Suecia.
Otros ejemplos incluyen “Jamón, Jamón” de Bigas Lunas que se tituló “Cómeme”, “Te doy mis ojos” de Iciar Bollain “No digas nada”, “Spanish Movie” que se conoció como “Super drama movie” o “Los dos lados de la cama” de Emilio Martínez Lázaro, “Queen size bed”.

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA rompecabezas   o  puzle , mejor que  puzzle   El sustantivo  rompecabezas  o la adaptación  puzle , con una zeta, ...