Translate
quarta-feira, 6 de fevereiro de 2013
LA LENGUA VIVA
La moda anglicista
Amando de Miguel
Deberíamos partir de la divisa de Nebrija: "La lengua fue siempre compañera del imperio". La frase la dijo para el latín, pero hoy se puede aplicar con propiedad al inglés. Es notable la paradoja entre el general rechazo de los anglicismos por los españoles medianamente cultos y la decidida aceptación práctica de los mismos. Tengo visto, además, que muchos aficionados a introducir anglicismos en su discurso no hablan ni papa de inglés. Algo así sucede también con los latinajos; recurren a ellos con deleite los que no saben ni la misa la media de latín. Es lo de "dime de qué presumes y te diré de qué careces".
Martín Barandalla Roncal se lamenta de que haya desaparecido en España la distinción entre honradez y honestidad. Ahora todo es honestidad y sus derivados, claramente por la influencia del inglés. Es cierto. Por lo mismo, en lugar de "todos los días" ahora es moda decir "cada día", quizá como traducción literal del inglés everyday. Añado que quizá sea una influencia del catalán. Todavía más retorcida es la sustitución de "hoy" por "a día de hoy". En ese caso suena más a francés.
Como es natural, los anglicismos se cuelan mejor en el lenguaje culto o que quiere parecerlo. Por ejemplo, el verbo abducir, algo así como secuestrar por parte de los extraterrícolas o de algunos otros espíritus parecidos. El verbo ha entrado a través de algunas películas norteamericanas. Se trata, pues, de un ejercicio de ficción. Sin embargo, el nuevo verbo viene muy bien para la operación de una especie de secuestro mental por parte de alguna secta u otro grupo igualmente fanático. Si siguiéramos con secuestrar, la operación no tendría tanta fuerza. Hay que aceptar los anglicismos cuando añaden algún matiz que no tenemos en español.
Menos legítima es la importación de algunas muletillas sin una significación especial. Se sospecha que la transmisión viene otra vez por las películas. Una locución que hace furor es "de hecho" para comenzar cualquier frase. En español no suena muy bien esa continua apelación a los hechos, pero la muletilla está ya en boca de todos. No importa que después de esa entrada no siga ningún hecho. Los hechos para un angloparlante tienen una entidad solemne y casi sagrada que no existe en español. Por eso para nosotros no impresiona mucho la dichosa muletilla.
Lo anterior no es nada en comparación con el "¿sabes?" que adorna las conversaciones, sobre todo telefónicas. En inglés se maneja mucho el verbo saber, pero en español suena raro. La muletilla puede ser útil a través del teléfono para asegurarse de que el interlocutor se ha enterado bien de lo que le hemos dicho. Todavía más mimético del inglés es asegurar "lo sé, lo sé" cuando no se trata de saber nada. Es una forma de asentir a lo que ha dicho el interlocutor. Está bien en inglés, pues se trata de un idioma cortante, conciso. Pero el español es barroco, por lo que asegurar que se sabe lo que está diciendo el otro no conduce a ninguna parte. Pero es igual; la muletilla simplemente se imita, se copia automáticamente.El lenguaje requiere no pensar mucho.
Contacte con Amando de Miguel: http://www.libertaddigital.com/opinion/amando-de-miguel/la-moda-anglicista-67291/
Assinar:
Postar comentários (Atom)
LA RECOMENDACIÓN DIARIA
LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que resistencia antimicrobiana Resistencia a los antimicrobianos , no...
-
Pequeña guía para pronunciarlo todo Tras años de debate, el consejero delegado de Nike ha confirmado cómo se pronuncia su marca (&...
-
El ‘Libro de estilo’ se adapta al futuro EL PAÍS ajusta al entorno digital las normas éticas y estéticas del periodismo Regula el ‘der...
-
A Guerra da água começa: Os primeiros passos o dão as grandes empresas FONTE: TARINGA.NET Faz anos, cada certo tempo, surge timidamente uma ...
Nenhum comentário:
Postar um comentário