Translate

terça-feira, 12 de março de 2013

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE


seminario web, mejor que webinar

Seminario web es una alternativa apropiada en español para el anglicismo webinar.

El término webinar, que el Merriam-Webster define como ‘presentación de carácter educativo que se transmite en directo vía internet y durante la cual la audiencia pueden participar enviando preguntas y haciendo comentarios’, puede traducirse al español por seminario web.

Es muy habitual, sin embargo, encontrar en la prensa alusiones a este tipo de cursos o presentaciones interactivos en línea con su forma original, webinar (cuya pronunciación en inglés es /wébinar/, no /webinár/), como en «El Webinar congregará a más de 1400 estudiantes de facultades de informática de todo el mundo», «A través de este webinar, Turgalicia se pondrá en contacto con varios operadores turísticos internacionales» o «Se trata de un ‘Webinar’ enfocado a la captación de nuevos socios».

En todos estos casos se podría haber cambiado webinar por seminario web, pues esta construcción española refleja con claridad el concepto que subyace al término inglés.

Se pueden observar, tanto en los medios como en otro tipo de publicaciones educativas y corporativas, otras voces para denominar a los webinars, en especial las formas híbridas webinario y webminario.

Frente a estas, la opción seminario web aporta mayor claridad para los no expertos, pues al incorporar completa la palabra seminario disipa cualquier posible ambigüedad.

No obstante, si se desea utilizar el original inglés webinar lo adecuado es escribirlo en minúscula (salvo que vaya al principio de una oración o después de un punto) y en cursiva.

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...