Translate
terça-feira, 12 de março de 2013
LA LENGUA VIVA
Diablos con el inglés
Amando de Miguel
El idioma inglés lleva el puritanismo dentro. Para empezar, la exclamación "¡diablos!" y no digamos la de "¡Infierno!" ya son palabrotas que requieren ñoñismos. No es la única confusión que se le presenta al estudiante de esa lengua. Maribel Torbeck (desde las Montañas Rocosas) comenta lo distinto que es el adjetivo dramatic respecto al dramático español. En efecto, dramatic significa varias cosas a la vez: sensacional, intenso, considerable, afectado, alarmante y varias más. Un drama en inglés puede ser también una comedia, pero no en español. Espero que no haya sido un drama de identidad para doña Maribel el error que cometí al asignar Murcia como su lugar de nacimiento. Ella es madrileña por los cuatro costados. Simplemente veranea en Murcia. Es muy español (y sobre todo muy madrileño) eso de tener dos patrias chicas: la de nación y la de veraneo.
José María Navia-Osorio me cuenta que la directora del Instituto Asturiano de la Mujer (socialista, hermana del presidente de la Junta del Principado) ha dicho que hay que huir de los estereotipos basados en el mito del amor romántico. En su lugar hay que fomentar la igualdad entre el hombre y la mujer. Añado que no hay contraposición entre los dos valores. El "mito del amor romántico" es una mala traducción de un término de los sociólogos americanos. Significa que, a la hora de emparejarse, uno debe guiarse solo por el afecto y no por los intereses familiares o de otro tipo. Nada tiene que ver con la Literatura o el Romanticismo, como presume don José María. Por otra parte, la directora del IAM ha oído campanas y no sabe dónde. El amor romántico es perfectamente compatible con la igualdad entre los sexos. Es más, ambos valores se realizaron antes en los Estados Unidos que en España.
Las malas traducciones del inglés nos juegan malas pasadas. Un ejemplo. La palabra inglesa dairy no quiere decir diario, sino lo referido a los productos lácteos. Diario en inglés se dice daily.
Otro caso. En inglés fabric no significa fábrica sino tejido, tela. La fábrica en inglés se dice factory. Ahora ese término inglés se ha asimilado en España como tienda de productos rebajados.
Más. Syndicate en inglés no es sindicato sino consorcio de empresas. La palabra inglesa para sindicato es union. Está visto que a este paso no vamos a conseguir fácilmente la enseñanza bilingüe en España.
Contacte con Amando de Miguel: http://www.libertaddigital.com/opinion/amando-de-miguel/diablos-con-el-ingles-67710/
Assinar:
Postar comentários (Atom)
LA RECOMENDACIÓN DIARIA
LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que resistencia antimicrobiana Resistencia a los antimicrobianos , no...
-
Pequeña guía para pronunciarlo todo Tras años de debate, el consejero delegado de Nike ha confirmado cómo se pronuncia su marca (...
-
El ‘Libro de estilo’ se adapta al futuro EL PAÍS ajusta al entorno digital las normas éticas y estéticas del periodismo Regula el ‘der...
-
A Guerra da água começa: Os primeiros passos o dão as grandes empresas FONTE: TARINGA.NET Faz anos, cada certo tempo, surge timidamente uma ...
Nenhum comentário:
Postar um comentário