Translate

terça-feira, 14 de maio de 2013

LA LENGUA VIVA


No estoy de acuerdo
Amando de Miguel

Uno de los atractivos de esta seccioncilla es que muchas veces manifiesto mi disconformidad con lo que otros dicen. A su vez, los lectores también disienten de lo que yo digo cuando cumple hacerlo. Acaba de aparecer un libro-homenaje (publicado por el CIS) que han escrito algunos de mis colegas. Se titula De la sociedad española y de otras sociedades. Como es natural, los autores que se refieren a mí lo hacen con cariño. Pero lo divertido es que algunos aprovechan la ocasión para disentir de mis opiniones, a veces lejanas en el tiempo. Cito como ejemplo el parecer de Julio Iglesias de Ussel (conspicuo colaborador de esta seccioncilla). Seguramente es uno de los colegas con el que estoy más de acuerdo en todo. Pero el de Granada se empeña en que, contrariamente a lo que afirmo muchas veces, yo no soy pesimista. Sí lo soy, y recalcitrante, pero ahí está la discusión que nunca se resolverá. También es curiosa la polisemia de esa voz discutir. Significa dos cosas que poco tienen que ver: 1) reñir, 2) intercambiar ideas o puntos de vista. En inglés, por ejemplo, emplean dos verbos muy distintos para esas dos acciones: argue y discuss. Está claro el retraso científico en España: alternamos el intercambio de opiniones con la riña.

Así que seguiremos discutiendo sin reñir en este rincón de Libertad Digital. Maribel Torbeck (Estados Unidos) me da una noticia interesante. Por lo visto, hay un equivalente en inglés de La lengua viva. Se llama World Wide Words Newsletter. La hace Michael Quinion desde Inglaterra. La idea es la misma. Se trata de recoger testimonios de los lectores interesados para demostrar que la lengua es algo vivo, que está cambiando con los aportes de mucha gente, no solo de los escritores. El método permite opiniones encontradas, pues no hay una autoridad que nos diga lo que es correcto o no.

Emilio Soria sostiene, en contra de mi parecer, que "degustar no es una palabra castiza sino un galicismo". No estoy de acuerdo. En latín existe el verbo degustare, que significa probar algo para apreciar su sabor. Era algo que interesaba a los romanos mucho antes que a los franceses.

Rafael Gómez me coge en una errata. Por lo visto, escribí sinopsis para referirme a la sinapsis de las neuronas. Lo siento; pido perdón. Es el borrón del escribano. En cambio, no entiendo por qué es una errata o un error lo de "un amasijo de hierros retorcidos" que también me critica don Rafael. Un amasijo es una mezcla confusa de cosas.

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA dar rienda suelta  o  dar vía libre , mejor que  dar rienda libre   Dar rienda suelta  y  dar vía libre , pero no ...