Translate

quarta-feira, 19 de junho de 2013

GARANTIA DE QUALIDADE


Qualidade percebida – O dilema dos tradutores Freelancer
Diversos estudos de mercado realizados nos últimos anos, tem posto de manifesto que a qualidade é um dos critérios principais que os clientes finais utilizam para alocar seus pedidos a tradutores ou a determinadas agências de tradução.
Quando uma tradução é de boa qualidade?
Em primeiro lugar, vamos tratar de definir o que significa exatamente a "qualidade" num contexto de tradução comercial. Na tradução, como em qualquer ambiente empresarial, a qualidade está determinada principalmente pelo cliente. Isto é algo que os tradutores temos que ter sempre na mente, apesar de que na maioria dos casos, não tratamos com o cliente final.
Devemos pensar, ademais, que considerando que a qualidade tem um custo, a qualidade de cada trabalho deve ser a certa. Não tem senso exagerar a qualidade.
Não é recomendável encarregar a um tradutor técnico sênior a tradução dum documento interno de pouca importância.

E quais são as expectativas dos clientes? Os clientes esperam que as traduções se adaptem à finalidade prevista, o que significa que o alinhamento com o público usuário deve ser uma preocupação importante. Uma tradução terá, obviamente, que cumprir com as regras básicas de gramática e ortografia para que possa ser aceitável; porém a qualidade linguística do texto também está determinada pelo estilo, embora este critério seja muito menos estritamente codificado.
Além da gramática e o estilo, a terminologia é um fator crucial. De fato, muitos clientes julgam a qualidade da tradução, ante de tudo, por sua coerência com sua própria terminologia. Por suposto, a qualidade também se pode medir contra uma serie de critérios linguísticos, independentemente das preferencias do cliente. A rápida entrega e o correto cumprimento dos prazos comprometidos também são outro atributo importante. Evidentemente, é significativo, por tanto, pensar muito cuidadosamente acerca de como garantir a qualidade constante das traduções, sem comprometer a capacidade de cumprir com os prazos de entrega ajustados. A principal preocupação do cliente, obviamente, deveria ser a de contratar bons tradutores. Isto pode soar obvio, mas não é necessariamente assim.
O ponto é que a qualidade dos tradutores a miúdo, mas não sempre, se relaciona proporcionalmente com suas tarifas, e em qualquer negócio há, naturalmente, a tentação de diminuir o custo dos fornecedores. Como regra geral, os tradutores de alta qualidade e com experiência cobrarão taxas relativamente altas, já que tendem a ter uma demanda continua de trabalho e podem se dar ao luxo de rejeitar pedidos a preços mais baixos.

Então, quais controles de qualidade devem se aplicar no negócio da tradução para garantir um rendimento ótimo nestes fatores de sucesso?
É recomendado utilizar um software de Tradução Assistida por Computador, CAT em sua sigla em inglês, que inclui uma memoria de tradução, a qual assegura uma consistência terminológica e de estilo, ademais de oferecer uma variedade de ferramentas que garantem a qualidade do conteúdo traduzido, tais como a verificação de segmentos, verificação de inconsistências, pontuação, números, expressões habituais, etc. Outra ferramenta importante no intento de manter altos níveis de qualidade é o fornecimento de materiais de referencia profissional. Isto inclui os dicionários de papel e em línea, assim como bases de dados terminológicas em línea, cuja variedade e disponibilidade nos últimos anos se tem expandido enormemente. A revisão é outra importante ferramenta da garantia da qualidade. processo de tradução é muito sensível a erros, porque os tradutores somos seres humanos e podemos cometer erros de todo tipo, (ortografia, gramática, estilo, coerência terminológica, etc.), com o problema adicional de que estes riscos pelo geral não podem ser eliminados pelos controles mecânicos ou eletrônicos (incluso o sistema de correção ortográfica de Word está longe de ser infalível). É por isso pelo que terá que ser submetido ao processo de revisão manual, por parte dum segundo tradutor, todo o material traduzido. Isto não significa que necessariamente terão que comprovar frase por frase, porem ainda assim todos os textos terão que se submeter a algum tipo de exame antes de ser enviado ao cliente, embora só seja na forma duma inspeção visual para assegurar de que todos os segmentos têm sido traduzidos. Começamos este artigo sinalando que a qualidade percebida pelos clientes se determina basicamente por duas coisas: qualidade e rapidez de entrega.
Logicamente falando, os dois não vão juntos. Neste sentido, as agencias de tradução (e de fato muitas outras empresas) se enfrentam ao reto de conciliar estas necessidades que, naturalmente, são incompatíveis. Na prática, este paradoxo pode ser resolvido pelo uso de ferramentas mais eficazes, o que ajudará a reduzir o tempo de processo requerido. Ferramentas eficazes no negócio da tradução incluem as descritas anteriormente, excelentes tradutores, eficientes e com experiência, alta qualidade prática, material de referencia adequado e ajuda terminológica.
Que fazemos nós para assegurar a qualidade?
Realizamos traduções e correções só para nossa língua materna.
Traduzimos unicamente aquelas disciplinas onde possuímos o conhecimento acadêmico e profissional adequado.
Seguimos um processo de três passos para Garantir a Qualidade:
(1) Autocorreção por parte do tradutor,
(2) Correção/revisão por um segundo linguista independente,
(3) Verificação interna da Garantia da Qualidade em contraste com o texto original.

Sempre traduzimos utilizando a plataforma de Memoria de Tradução Metatexis, que assegura uma consistência terminológica e de estilo, ademais de oferecer uma variedade de ferramentas que garantem a qualidade do conteúdo traduzido. Dependendo do projeto e da natureza de nossa colaboração com o cliente, geramos glossários e guias de estilo específicas para o projeto do cliente, com o fim de agilizar o processo em projetos posteriores.
Trás a finalização do trabalho seus comentários são de grande importância para nós e ajudam a melhorar nossos serviços, nossos processos e a estar mais preparados para quando nos envie seu próximo projeto.



Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA redimir   no es lo mismo que  canjear   El verbo  redimir  no equivale a  canjear  ni a  cambiar , por lo que no e...