Translate

segunda-feira, 29 de julho de 2013

LA LENGUA VIVA

Falsos sinónimos
Amando de Miguel
Habitamos un mundo tan prono a la falsedad que ya no nos importa mucho que oigamos palabras engañosas. La almendra del dominio de una lengua está en entender que hay muchos vocablos que agrupan significados distintos aunque emparentados. Por tanto confluyen muchas voces que son sinónimas. No quiere decir que tengan significados iguales sino parecidos. Ya ese término de "sinónimo" es ambiguo. No es que sea un nombre equivalente o intercambiable. Más que de sinónimos habría que hablar de voces afines. La existencia de esos vocablos afines es lo que permite que haya creaciones literarias, pero también (ay) es lo que posibilita que haya mendacidad.

Francisco Moreno Doncel vuelve a la carga con la batallona cuestión de "honesto" y “honrado”. El hombre se parapeta tras el tomo del DRAE para concluir que ambas palabras son intercambiables. Lo son realmente por influencia del inglés, donde "honest" significa las dos cosas. No estaría mal que volviéramos a su prístino origen castizo para distinguir la honra, que es algo más amplio que la honestidad. No se pueden confundir unos Mandamientos con otros. Se trata del código más antiguo de los vigentes.

En realidad, como digo, no hay palabras que sean estrictamente intercambiables. Es algo que solo sucede algunas veces en los nombres de plantas o animales, pero porque en unos sitios las llaman de una forma y en otros de otra. Se me ocurre, por ejemplo, la hiniesta o retama, el rape o pixín (en Asturias), la anchoa o el boquerón (bocarte en el Cantábrico). Aun así, siempre habrá algún entendido que me diga que esas equivalencias tampoco son exactas. Para el entendido no es lo mismo la sepia que el pulpo, el calamar, el chipirón o el chopito. Hay más clases. Para empezar, no es lo mismo un "pez" que un “pescado”, aunque en inglés todo sea "fish". Claro que los ingleses distinguen el “pork” del “pig”, para nosotros el “cerdo”.

En la tele he oído y visto últimamente que se emplea mucho lo de "vergonzante" para indicar que causa mucha vergüenza. Pues no, "vergonzante" es que tiene vergüenza. Lo que causa vergüenza, o debería causarla, es “vergonzoso”. No está muy claro si tener vergüenza es bueno o malo.

Con ocasión del accidente de tren en Santiago de Compostela también he oído lo de "incidente", como si fuera un accidente más grave. Pues tampoco. El accidente es un suceso que altera el orden natural de las cosas, pero en el que interviene el azar, aparte de otras causas concomitantes. El incidente es algo que sobreviene igualmente por sorpresa, pero en el que interviene más el ánimo de alguna persona o varias de ellas. Los incidentes suelen acabar en un conflicto o pelea entre distintos intereses o ideas. Está claro, son ideas afines.

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...