Translate

quarta-feira, 3 de julho de 2013

La traducción en las comunicaciones de negocios

Fuente: http://blog.terralingua.com.br/20130703
En el actual ambiente de negocios global, las empresas pueden operar en múltiples países y áreas geográficas/lingüísticas, o solamente en una ciudad o región lingüística, al mismo tiempo, en que proveen servicios a clientes de otras regiones. En consecuencia, existen mercados para diversos tipos de traducción, como la traducción técnica, financiera y jurídica. El mercado de esta actividad viene creciendo rápidamente en la medida que emergen nuevas necesidades de traducción.
¿Cómo se desarrolló la traducción?
La traducción es en términos generales el proceso de convertir palabras escritas o habladas de un idioma para el otro. La globalización permitió a muchas empresas expandir sus negocios para otros países, creando la oportunidad de aumentar sus ganancias a partir de la demanda de sus productos y servicios.
Sea cual fuera el caso, los negocios se enfrentan con la barrera del desconocimiento del idioma extranjero al decidir operar fuera de su propio país o región. Para lidiar con eso, muchas empresas, necesitan contratar traductores para traducir sus comunicaciones, con gobiernos, otras empresas o clientes, sean ellas traducciones literales, técnicas, comerciales o de cualquier otro tipo. Gracias a eso, la industria de la traducción crece rápidamente.
Traducciones de negocios a través de las culturas
Traducir una comunicación entre diferentes idiomas raramente es fácil. Traducir no se resume a la simple tarea de consultar un diccionario o usar internet. No obstante, que determinado idioma pueda ser traducido sin dificultades, podrán existir diversas diferencias culturales de las cuales el traductor precisa estar consciente para traducir con eficiencia, o existirá el riesgo de que el mensaje se pierda en la traducción, generalmente de forma cómica.
Para ejemplificar, un mensaje con la intención de designar “2º Salón de Empresas de Servicio Social” (2ième Salon des Entreprises d’économie Sociale) fue traducida del francés para el alemán como “Dos salas de estar de empresas de economía empresarial” (Zwei Wohnzimmer von Unternehmen von Gesellschaftlicher Wirtschaft). Ejemplos de traducciones poco felices para el inglés incluyen un aviso en una lavandería en Asia, en el que se leía: “Drop your trousers here for Best results” (“Baje sus calzas aquí para mejores resultados”).
El papel desempeñado por el traductor
En los negocios, el traductor actúa como el nexo entre determinado negocio y su público-objetivo. La precisión de la traducción ejecutada por ese traductor puede provocar en gran medida impacto en el resultado esperado de la comunicación, y, por lo tanto, es importante que el traductor sea muy fluente en el lenguaje literal, así como en los matices únicos de los complementos del habla, como en jergas y dialectos. Traducciones erróneas, independientemente del área, pueden tener consecuencias no intencionales que varían desde el descontento en una negociación, hasta pérdidas en gran escala.
El objeto de la traducción
El objeto de la traducción de negocios es reproducir con la mayor fidelidad posible la intención de la comunicación en el idioma para el cual se está traduciendo. Generalmente, podrá ser necesario lidiar con la falta de equivalentes exclusivos entre los elementos de un mensaje de la lengua de partida y los elementos del mensaje en la lengua de llegada. Ese mensaje será evaluado por el traductor, que usará su creatividad para reproducir un mensaje en la lengua de llegada que tenga el mismo efecto en la lengua de partida.
Manteniendo la calidad y evitando errores
Evitar inconveniencias traductológicas en traducciones técnicas es la clave para que un negocio sobreviva en los mercados extranjeros y para evitar las consecuencias desastrosas que surjan de leyes mal interpretadas o instrucciones mal traducidas para el correcto uso de un producto. Después de tener los mensajes traducidos por traductores, algunas empresas contratan otros traductores para un proceso de “retraducción” para o idioma original de los mensajes traducidos, a efectos de verificar la precisión de la traducción. No obstante, ese proceso no siempre funciona, especialmente en el caso de mensajes que apelan a juegos de palabras, modismos, frases de efecto y expresiones idiomáticas exclusivas de cierta cultura.
La necesidad de traducciones es inevitable en el mundo actual, donde es cada vez más común que los países y las empresas miren más allá de sus fronteras, a fin de expandir su potencial económico y aumentar sus ganancias. En un mundo así configurado, los traductores, independiente de operar con traducciones médicas, técnicas o relativas a la informática, pueden ser considerados embajadores que facilitan el intercambio entre las culturas y aproximan mundos diferentes en cada línea traducida.

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que  resistencia antimicrobiana   Resistencia a los antimicrobianos , no...