Serviços de Tradução
Freelance -(Português-Espanhol)
- Tradução Técnica
A tradução técnica supõe sem dúvida o maior volume
de trabalho no setor da tradução profissional. Abarca textos como manuais,
patentes, artigos científicos, documentos, etc.
Utilizo
os melhores recursos informáticos para dar resposta às traduções técnicas de
grande volume de trabalho com qualidade, coerência terminológica e eficácia.
Entre estes recursos (que não incluem a tradução automática em nenhum caso),
disponho de memorias de tradução, bases de dados terminológicas e fontes
fiáveis de documentação técnica. Também disponho de programas de revisão gramatical,
ortográfica e correção de estilo que atendem às recomendações da Real Academia
Espanhola.
·
Microsoft Office 365 Premium 2013
·
TAC – Tradução Assistida por Computador: METATEXIS
FOR WORD – Alemanha.
· Corretor: Stilus for Word - Ele usa a tecnologia de
Processamento de Língua Natural multilíngue para verificar a ortografia,
gramática e estilo de seus textos com maior precisão.
Preços
A tarifa a cobrar por cada tradução depende do tipo
de trabalho (extensão, período de entrega, suporte informático, etc.) e se
adapta ao orçamento de cada cliente.
Pedido mínimo:
Os pedidos inferiores a 200 palavras serão cobrados
por esse valor (200 palavras)
Trata-se do preço por palavra do texto original.
Preços de tradução do português ibérico,
brasileiro, angolano e galego ao espanhol
• R$ 0,06 /palavra
Estes preços são pensados para uma tradução de
dificuldade e condições padrão. Considero importante informar com clareza e
transparência os preços que ofereço para cada serviço e combinação linguística.
Meu sistema está baseado num preço por palavra do original, como é habitual na
tradução profissional. Os preços de tradução pensados que informo aqui,
correspondem ao preço padrão para traduções não urgentes e/ou de textos não
especializados. Existe uma série de fatores que influenciam no preço de tradução
definitivo; fundamentalmente, a dificuldade do texto e a urgência com que se
necessite receber a tradução. Também se analisam questões como o formato de
cada arquivo, que pode requerer uma conversão a um formato editável. Se tem
qualquer dúvida sobre meus preços de tradução, não duvide em me contatar.
Trabalho eficaz e rapidamente cumprindo sempre
com os prazos de entrega.
Brindo absoluta reserva e confidencialidade. Pode
solicitar orçamento sem compromisso.
Ademais, ofereço versatilidade, rapidez e excelente
redação. Desejo que a colaboração seja no longo prazo, com seriedade e
responsabilidade por parte de cada um dos involucrados. Sou uma pessoa séria,
tomo meu trabalho com muita responsabilidade. Disponho de amplas referencias e
recomendações dos clientes atendidos durante meus mais de 10 anos de atuação
profissional. Sou bom escritor e pesquisador, se algum tema não o domino,
efetuo a pesquisa necessária para que o trabalho conte com o maior fundamento
possível
Forma de contato
Para contratar qualquer dos serviços oferecidos o
contato será via e-mail (gmail, outlook ou yahoo) ou mediante Skype.
• O tradutor se reserva o direito de aceitação do
projeto em caso de ilegibilidade do documento.
Prazos
Meu ritmo de trabalho de tradução técnica oscila em
torno das 3.000 palavras por dia (segundo a dificuldade dos textos). Em caso de
ter um documento URGENTE posso realizar sua tradução incrementando o ritmo até
5.000 palavras por dia e trabalhar durante os fins de semana. Para esta opção
há um acréscimo no preço.
Forma de pagamento
Aceito PayPal e transferência bancaria.
• Clientes eventuais: O pagamento se efetua no
momento do pedido.
• Clientes habituais (aqueles com continuidade em
seus trabalhos de tradução): pagamento a 30 dias da data da entrega do trabalho.
Entrega
dos documentos
A entrega dos documentos é de graça por e-mail;
para outra modalidade de entrega se aplicará a cargo do cliente o custo real do
meio utilizado.
Termos e condições de serviço
Com a assinação de documentos para sua tradução e
processamento, o cliente celebra um contrato com Oscar Ricardo García, em
adiante o tradutor, ao qual se aplicam os seguintes termos:
1. Alcance dos presentes termos
Estes Termos de Serviço regem todos os acordos ou
contratos celebrados entre o tradutor e seus clientes na área de seu trabalho
profissional. Qualquer outra cláusula que se aplique a ditos contratos
requererá da aceitação expressa, por escrito, por parte do tradutor.
2. Orçamentos
Em geral, todos os orçamentos se emitem por
escrito, e o cliente deve confirmar sua aceitação. Esta aceitação pode ser
enviada ao tradutor por e-mail; se ela é enviada por e-mail, a aceitação será
válida quando o tradutor acuse recibo. Os orçamentos ou cálculos estimados com
fins de orientação não são vinculantes e estão sujeitos a confirmação por
escrito, a qual se emitirá quando recebidos os originais e se tenha emitido o
orçamento definitivo. Os orçamentos têm uma validade de 30 dias
3. Confidencialidade
Todos os projetos de tradução se realizam baixo
estritas normas de segurança e confidencialidade. A pedido do cliente,
celebraremos acordos de confidencialidade específicos.
4. Vírus informáticos
Os usuários serão responsáveis de manter seus
sistemas livres de vírus informáticos. O tradutor tomará todas as medidas
tendentes a manter seus sistemas livres de infeções com vírus. Embora, devido a
que se introduzem continuamente novos vírus, o tradutor não se encontra em
condições de garantir que os arquivos administrados através deste sitio web
estejam livres de vírus, e não aceitara responsabilidade nenhuma, nem demandas
ou reclamações por possíveis infeções.
5. Honorários
Em geral, as traduções se cobram por palavra. Para
certos casos, pode-se acordar a utilização dum sistema diferente (por lauda ou
por parágrafo). Todo o trabalho de inclusão de gráficos e imagens, o trabalho
de desenho, trabalhar com formatos específicos e demais casos, nos que cobrar
preços por páginas padrão, como no caso do trabalho de tradução, não seja
razoável, serão cobrados pelas horas investidas no trabalho.
Todos os gastos adicionais que comprovadamente se
relacionem com a realização do trabalho, por exemplo, gastos de
telecomunicações ou honorários por consulta e investigação além dos níveis
razoáveis, e todos os gastos de correio, serão por conta do cliente.
Todos os preços devem se considerar sem impostos
nem gravames.
6. Objeto da tradução
Os clientes devem indicar clara e expressamente o
objeto que darão às traduções. Se o mesmo não se manifesta, se presumirá que o
único objeto da tradução é a informação do cliente. Em caso que posteriormente
a tradução seja utilizada para um fim diferente do indicado pelo cliente ao
aceitar o orçamento, deve se procurar a confirmação
do tradutor de que a tradução é adequada para esse novo fim; de outro modo, não
se aceitarão reclamos nem responsabilidade alguma.
O tradutor se reserva o direito de modificar e
adaptar a tradução entregue anteriormente, se for necessário, e de cobrar por
estes serviços.
Em caso das traduções destinadas a sua publicação,
não se aceitarão reclamos nem responsabilidade a menos que os originais em sua
versão definitiva sejam enviados ao tradutor para seu controle antes da
publicação.
7. Entrega do trabalho
Conforme às preferencias do cliente, a tradução
será enviada por e-mail ou correio convencional. A data de entrega será a que
apareça, no primeiro caso; no computador que faça o envio; e a data de recibo
no correio, no segundo. O tradutor não aceitará responsabilidade pelas demoras
que puderam acontecer devido a sobrecargas nas linhas ou servidores, nem por
nenhum outro motivo. O tradutor fará todo o necessário para garantir que os
documentos tenham chegado ao destino, e os enviará novamente se tenha havido
problemas.
8. Cancelamentos
Em caso que, por qualquer motivo, o cliente deseje
cancelar um trabalho depois de confirmar e de entregar a documentação ao
tradutor, se cobrará a quantidade de trabalho já realizado, às tarifas que
correspondam a dito trabalho.
10. Pagamento
Todos as importâncias faturadas são netas, e deverá
ser pagas quando o trabalho seja entregue, mais os impostos que correspondam.
Podem se abrir contas mensais para os clientes que assim o desejem. Neste caso,
o pagamento deverá se realizar antes do dia 25 do mês seguinte ao mês de
faturação.
11. Garantia legal
O cliente garante que a tradução solicitada não
viola direitos de copyright nem
nenhum outro direito de propriedade intelectual ou industrial, e que o tradutor
não será considerado responsável pelas reclamações de terceiros.
12. Legislação
Todas os relacionamentos entre o cliente e o
tradutor se regerão pelas leis da República Federativa do Brasil. As disputas
que puderem surgir serão dirimidas exclusivamente ante os foros da cidade de
Florianópolis.
Nenhum comentário:
Postar um comentário