Translate

quinta-feira, 18 de julho de 2013

NOSSOS SERVIÇOS...

Serviços de Tradução Freelance -(Português-Espanhol) - Tradução Técnica
A tradução técnica supõe sem dúvida o maior volume de trabalho no setor da tradução profissional. Abarca textos como manuais, patentes, artigos científicos, documentos, etc.                                                                         
                                                                                         



Utilizo os melhores recursos informáticos para dar resposta às traduções técnicas de grande volume de trabalho com qualidade, coerência terminológica e eficácia. Entre estes recursos (que não incluem a tradução automática em nenhum caso), disponho de memorias de tradução, bases de dados terminológicas e fontes fiáveis de documentação técnica. Também disponho de programas de revisão gramatical, ortográfica e correção de estilo que atendem às recomendações da Real Academia Espanhola.


·          Microsoft Office 365 Premium 2013
·          TAC – Tradução Assistida por Computador: METATEXIS FOR WORD – Alemanha.
·         Corretor: Stilus for Word - Ele usa a tecnologia de Processamento de Língua Natural multilíngue para verificar a ortografia, gramática e estilo de seus textos com maior precisão.
Preços
A tarifa a cobrar por cada tradução depende do tipo de trabalho (extensão, período de entrega, suporte informático, etc.) e se adapta ao orçamento de cada cliente.
Pedido mínimo:
Os pedidos inferiores a 200 palavras serão cobrados por esse valor (200 palavras)
Trata-se do preço por palavra do texto original.
Preços de tradução do português ibérico, brasileiro, angolano e galego ao espanhol
• R$ 0,06 /palavra
Estes preços são pensados para uma tradução de dificuldade e condições padrão. Considero importante informar com clareza e transparência os preços que ofereço para cada serviço e combinação linguística. Meu sistema está baseado num preço por palavra do original, como é habitual na tradução profissional. Os preços de tradução pensados que informo aqui, correspondem ao preço padrão para traduções não urgentes e/ou de textos não especializados. Existe uma série de fatores que influenciam no preço de tradução definitivo; fundamentalmente, a dificuldade do texto e a urgência com que se necessite receber a tradução. Também se analisam questões como o formato de cada arquivo, que pode requerer uma conversão a um formato editável. Se tem qualquer dúvida sobre meus preços de tradução, não duvide em me contatar.
Trabalho eficaz e rapidamente cumprindo sempre com os prazos de entrega.
Brindo absoluta reserva e confidencialidade. Pode solicitar orçamento sem compromisso.
Ademais, ofereço versatilidade, rapidez e excelente redação. Desejo que a colaboração seja no longo prazo, com seriedade e responsabilidade por parte de cada um dos involucrados. Sou uma pessoa séria, tomo meu trabalho com muita responsabilidade. Disponho de amplas referencias e recomendações dos clientes atendidos durante meus mais de 10 anos de atuação profissional. Sou bom escritor e pesquisador, se algum tema não o domino, efetuo a pesquisa necessária para que o trabalho conte com o maior fundamento possível
Forma de contato
Para contratar qualquer dos serviços oferecidos o contato será via e-mail (gmail, outlook ou yahoo) ou mediante Skype.
• O tradutor se reserva o direito de aceitação do projeto em caso de ilegibilidade do documento.
Prazos
Meu ritmo de trabalho de tradução técnica oscila em torno das 3.000 palavras por dia (segundo a dificuldade dos textos). Em caso de ter um documento URGENTE posso realizar sua tradução incrementando o ritmo até 5.000 palavras por dia e trabalhar durante os fins de semana. Para esta opção há um acréscimo no preço.
Forma de pagamento
Aceito PayPal e transferência bancaria.
• Clientes eventuais: O pagamento se efetua no momento do pedido.
• Clientes habituais (aqueles com continuidade em seus trabalhos de tradução): pagamento a 30 dias da data da entrega do trabalho.
 Entrega dos documentos
A entrega dos documentos é de graça por e-mail; para outra modalidade de entrega se aplicará a cargo do cliente o custo real do meio utilizado.

Termos e condições de serviço
Com a assinação de documentos para sua tradução e processamento, o cliente celebra um contrato com Oscar Ricardo García, em adiante o tradutor, ao qual se aplicam os seguintes termos:
1. Alcance dos presentes termos
Estes Termos de Serviço regem todos os acordos ou contratos celebrados entre o tradutor e seus clientes na área de seu trabalho profissional. Qualquer outra cláusula que se aplique a ditos contratos requererá da aceitação expressa, por escrito, por parte do tradutor.
2. Orçamentos
Em geral, todos os orçamentos se emitem por escrito, e o cliente deve confirmar sua aceitação. Esta aceitação pode ser enviada ao tradutor por e-mail; se ela é enviada por e-mail, a aceitação será válida quando o tradutor acuse recibo. Os orçamentos ou cálculos estimados com fins de orientação não são vinculantes e estão sujeitos a confirmação por escrito, a qual se emitirá quando recebidos os originais e se tenha emitido o orçamento definitivo. Os orçamentos têm uma validade de 30 dias
3. Confidencialidade
Todos os projetos de tradução se realizam baixo estritas normas de segurança e confidencialidade. A pedido do cliente, celebraremos acordos de confidencialidade específicos.
4. Vírus informáticos
Os usuários serão responsáveis de manter seus sistemas livres de vírus informáticos. O tradutor tomará todas as medidas tendentes a manter seus sistemas livres de infeções com vírus. Embora, devido a que se introduzem continuamente novos vírus, o tradutor não se encontra em condições de garantir que os arquivos administrados através deste sitio web estejam livres de vírus, e não aceitara responsabilidade nenhuma, nem demandas ou reclamações por possíveis infeções.
5. Honorários
Em geral, as traduções se cobram por palavra. Para certos casos, pode-se acordar a utilização dum sistema diferente (por lauda ou por parágrafo). Todo o trabalho de inclusão de gráficos e imagens, o trabalho de desenho, trabalhar com formatos específicos e demais casos, nos que cobrar preços por páginas padrão, como no caso do trabalho de tradução, não seja razoável, serão cobrados pelas horas investidas no trabalho.
Todos os gastos adicionais que comprovadamente se relacionem com a realização do trabalho, por exemplo, gastos de telecomunicações ou honorários por consulta e investigação além dos níveis razoáveis, e todos os gastos de correio, serão por conta do cliente.
Todos os preços devem se considerar sem impostos nem gravames.
6. Objeto da tradução
Os clientes devem indicar clara e expressamente o objeto que darão às traduções. Se o mesmo não se manifesta, se presumirá que o único objeto da tradução é a informação do cliente. Em caso que posteriormente a tradução seja utilizada para um fim diferente do indicado pelo cliente ao aceitar o orçamento, deve se procurar a confirmação do tradutor de que a tradução é adequada para esse novo fim; de outro modo, não se aceitarão reclamos nem responsabilidade alguma.
O tradutor se reserva o direito de modificar e adaptar a tradução entregue anteriormente, se for necessário, e de cobrar por estes serviços.
Em caso das traduções destinadas a sua publicação, não se aceitarão reclamos nem responsabilidade a menos que os originais em sua versão definitiva sejam enviados ao tradutor para seu controle antes da publicação.
7. Entrega do trabalho
Conforme às preferencias do cliente, a tradução será enviada por e-mail ou correio convencional. A data de entrega será a que apareça, no primeiro caso; no computador que faça o envio; e a data de recibo no correio, no segundo. O tradutor não aceitará responsabilidade pelas demoras que puderam acontecer devido a sobrecargas nas linhas ou servidores, nem por nenhum outro motivo. O tradutor fará todo o necessário para garantir que os documentos tenham chegado ao destino, e os enviará novamente se tenha havido problemas.
8. Cancelamentos
Em caso que, por qualquer motivo, o cliente deseje cancelar um trabalho depois de confirmar e de entregar a documentação ao tradutor, se cobrará a quantidade de trabalho já realizado, às tarifas que correspondam a dito trabalho.
10. Pagamento
Todos as importâncias faturadas são netas, e deverá ser pagas quando o trabalho seja entregue, mais os impostos que correspondam. Podem se abrir contas mensais para os clientes que assim o desejem. Neste caso, o pagamento deverá se realizar antes do dia 25 do mês seguinte ao mês de faturação.
11. Garantia legal
O cliente garante que a tradução solicitada não viola direitos de copyright nem nenhum outro direito de propriedade intelectual ou industrial, e que o tradutor não será considerado responsável pelas reclamações de terceiros.
12. Legislação                                                                      
Todas os relacionamentos entre o cliente e o tradutor se regerão pelas leis da República Federativa do Brasil. As disputas que puderem surgir serão dirimidas exclusivamente ante os foros da cidade de Florianópolis.
















Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA redimir   no es lo mismo que  canjear   El verbo  redimir  no equivale a  canjear  ni a  cambiar , por lo que no e...