Translate

quarta-feira, 28 de agosto de 2013

LA LENGUA VIVA






Qué queremos decir cuando decimos
Amando de Miguel en Libertad Digital - España



Eduardo Fungairiño comenta la reacción de pedir perdón a las señoras cuando en una reunión educada alguien suelta lo de "carajo". En esos casos el fino de don Eduardo aconseja especificar que se trata del nombre de un atolón del Océano Índico. Añado que más exótico quedaría la referencia a los "carajá", una tribu del Amazonas. Supongo que cuando vieron por primera vez a los barbudos conquistadores de Lope de Aguirre exclamaron: " ¡carajo!”. Y de ahí les quedó el gentilicio. Para evitar la mala palabra siempre cabe el recurso de apelar a algún ñoñismo como “caray, caracoles o caramba”. Pero las señoras ya saben que carajo tienen todos los varones.

Cayetano Morales observa que en el mundo hispánico la palabra "puta", entre otras, resulta obscena. El problema está, según don Cayetano, en que algunas palabras necesarias llevan dentro esas sílabas comprometedoras; por ejemplo, "computadora". Por eso algunos dicen "la compu”. Me parece un ñoñismo de tres al cuarto. Por la misma regla de tres tendríamos que decir “el dipu” en el Congreso o que el cirujano ha realizado una “ampu”. El ridículo es lo peor. La palabra “puta” aparece varias ves en el Quijote, y así la leíamos en voz alta a los nueve años en el colegio. Otro ñoñismo que señala don Cayetano en algunos países americanos es “mamá” para no decir “madre”, que, por lo visto, también es una mala palabra. Esto le habría gustado mucho a Freud.

Juan Ignacio Gómez Lozano se alarma de esa plaga sobre el abuso de la voz "realizar". Se realizan los viajes, las visitas, cualquier cosa. Ignoro de dónde pueda venir esa manía. Del inglés no será. El verbo realice en inglés significa "darse cuenta, vender una propiedad". Más latino no puede ser.

Agustín Fuentes expresa su desagrado respecto de algunos usos del español público. Por ejemplo, "étnico" para significar el atractivo de lo exótico. Supongo que lo de "etnia" ha cuajado para no tener que mencionar la vitanda "raza”. O también “enviar fuerza (a alguien)". Su opinión es que los españoles siempre han enviado saludos o ánimo pero no fuerza. Estoy de acuerdo. Supongo que es un italianismo. "¡Forza Italia!" es tanto como decir "¡Viva Italia!”. En ortos idiomas ese deseo de “viva” se expresa como “larga vida”. En vascuence se dice “arriba”. Sí, de ahí vino lo de “arriba España”.

Juan J. Carballal certifica que la voz "madrigal" proviene de carmen matricale" (= canto materno). Pasó del italiano a los otros idiomas europeos. Lo acepto, pero sin averiguar qué tiene que ver la "madre" con esa forma métrica. En castellano antiguo se decía "madrigal" para un bosque de robles o de encinas, tampoco sé por qué.

Gabino Fernández Baquero sostiene que "madrigal" es la localidad principal, o madre, de una comarca. Así, Madrigal de las Altas Torres. Añado que no hay topónimo más sonoro en la lengua castellana. Sin desmerecer a Jerez de los Caballeros.

Luis Bago (desde Guatemala) se queja de que "nuestro querido idioma está dando las boqueadas". Ni por pienso. Nunca ha habido tantas personas que no lo tienen como idioma materno y que intentan aprenderlo. Otra cosa es lo que aquí vituperamos, el habla del "politiqués" y dialectos afines. Pero no son de ahora los “eruditos a la violeta”.

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA redimir   no es lo mismo que  canjear   El verbo  redimir  no equivale a  canjear  ni a  cambiar , por lo que no e...