Translate

sexta-feira, 2 de agosto de 2013

LITERATURA HISPANOLUSA


La literatura hispanolusa conmemora en Bangkok la capital mundial del libro
EFE - Bangkok



Una decena de actos relacionados con la literatura hispanolusa conmemora estos días la celebración de Bangkok como "Capital Mundial del Libro" durante 2013.

La Universidad de Chulalonkong, con el apoyo de ocho países iberoamericanos, aborda del 1 al 8 de agosto los entresijos de la lengua de Miguel de Cervantes y de Luís de Camões con unas jornadas tituladas "Literatura en español y portugués: experiencia y exploración del mundo lusohispánico".

Coloquios sobre poesía latinoamericana, charlas de literatura contemporánea española o debates que tratan la traducción al tailandés de obras en castellano y portugués, son algunos ejemplos del programa.

"Bangkok como 'Capital Mundial del Libro' es una oportunidad para acercar la lectura a los jóvenes y animar a los tailandeses a leer", declaran Roque y Miriam, dos alumnos tailandeses de la universidad de Chulalonkong que estudian el idioma español y quienes castellanizaron su nombre al comenzar los estudios.

"Los estudiantes tailandeses son muy respetuosos, disciplinados con su trabajo y suelen hacer más de los que se les pide. Además se preocupan por el bienestar de los docentes", apunta Laura Castro, profesora de la sección de español en la Facultad de Letras de esta universidad.

Los alumnos de español y portugués en la Chulalongkong eligieron "amor" y "saudade" como las palabras más bonitas, en su opinión, en ambos idiomas.

Las jornadas de literatura hispanolusa están organizadas por la Universidad de Chulalonkong, la Administración Metropolitana de Bangkok y las embajadas de Argentina, Brasil, Chile, Colombia, España, México, Perú y Portugal.

Durante la primera y segunda semana de agosto, se proyectarán en el campus ocho largometrajes, uno por cada país organizador, tales como la adaptación de la obra de Mario Vargas Llora "La ciudad y los perros", la portuguesa "Encuentro con José Saramago" o la mexicana "Como agua para chocolate", inspirada en la novela homónima de Laura Esquivel.

"Considero muy importante la semana de literatura iberoamericana para que sea también un momento de reflexión sobre los nuevos desafíos a los que se enfrenta la creación literaria en nuestros países", declaro el embajador de Brasil en Tailandia, Paulo Cesar Meira de Vasconcellos, durante el discurso de apertura.

La lengua castellana, uno de los tres idiomas con más hablantes en el mundo, se ha fijado en el continente asiático para proseguir su expansión.

"El idioma español ya no es solo visto por su ámbito cultural, sino que cada vez se identifica más como un idioma de negocio", destaca en declaraciones a Efe Antonio Casado, consejero de la embajada de España en Tailandia.

Instituciones como el Instituto Cervantes cuentan desde hace años con centros docentes en el Sudeste Asiático, concretamente en Hanoi y Manila, esta última una de las delegaciones con mayor número de personas matriculadas en cada curso.

"En la actualidad existe una tendencia al alza en la demanda de estudios de nuestro idioma, hay que concentrarse en las Universidades y la gente joven (...) Asia es un lugar fundamental para la expansión del castellano. El Sudeste Asiático es una de las asignaturas pendientes", indica Casado.

Con el lema "Leer es vida", Bangkok ha festejado la acogida de esta designación que la Unesco creó en 2001 con el objetivo de promover la lectura.

"La capital mundial (del libro) sirve para crear una cultura de lectura, no para ver el libro como un negocio", señala el representante de la embajada española.

Madrid, en 2001, fue la primera ciudad en estrenar esta designación, que luego ha pasado por Amsterdam, Bogotá, Nueva Delhi, Buenos Aires o Montreal, entre otras, y que recibirá la nigeriana Port Harcourt en 2014.

Nenhum comentário:

IA VS. FACTOR HUMANO

¿Acabará la IA con los traductores? Así afrontan el tsunami desde sus facultades Los traductores e intérpretes de idiomas, lejos de evitar e...