Translate

quarta-feira, 4 de setembro de 2013

EL ESPAÑOL NUESTRO








MARÍA LUISA GARCÍA MORENO (PERIÓDICO GRANMA, CUBA)

Apóstol, del latín apostolus, apostoli, y este del griego, derivado de apostello, 'enviar, despachar, mandar decir, expulsar, rechazar, partir, marcharse'.

En tiempos de Herodoto (484-425 a. n. e.) significaba ‘enviado, embajador’; pero posteriormente desarrolló otros valores: en la traducción griega del Antiguo Testamento hebreo tomó la acepción de ‘enviado de Dios’ y fue con esta connotación religiosa que pasó al español. Sin embargo, desde 1884, el lexicón académico recoge: ‘propagador de cualquier doctrina importante’. Es en este sentido que se debe entender este calificativo referido a José Martí, el cual le fue aplicado por primera vez por Gonzalo de Quesada.

Según WordReference.com, vivario es una ‘instalación adecuada para mantener vivo y en las mejores condiciones ciertos animales, y que trata de imitar su ambiente natural’. Aunque es un término de uso común en Biología, no aparece en el DRAE, ni en el Panhispánico. Sin embargo, tiene similar estructura que terrario —’instalación adecuada para mantener vivos y en las mejores condiciones ciertos animales, como reptiles, anfibios, etc’— y acuario ‘depósito grande de agua donde se conservan vivos animales o vegetales acuáticos” y “edificio destinado a la exhibición de animales acuáticos vivos’.

La palabra ahorrar proviene del árabe hurr (horro), ‘libre’ —de ahí la frase negros horros—. En el siglo XVII significaba ‘poner en libertad a un esclavo’. Se usaba también en el sentido de ‘ahorrar una acción para ganar tiempo’, como puede apreciarse en el Quijote: ’Y ella ahorró la escalera y dio con ellos por la ventana abajo’ (T. I, cap. 6). En el Lazarillo de Tormes, aparece ya con el sentido de ‘hacer economías’. A principios del siglo xix, en el Nuevo Tesoro de la Lengua Española puede leerse: ‘Guardar uno en su gasto o manutención alguna parte de lo que tiene […]‘. Hoy mantiene sus acepciones históricas, aunque lo usamos esencialmente como ‘reservar alguna parte del gasto ordinario’, ‘guardar dinero como previsión para necesidades futuras’ o ‘evitar un gasto o consumo mayor’, acepción esta última en la que debiéramos como pueblo hacer mucho más.

Si de disparates se trata, estos dos clasifican con sendas medallas de oro. En un espacio noticioso de la TV cubana, una comunicadora afirmó que el Cristo de La Habana estaba construido con mármol de Carrá (?); parece que no conoce que el mármol de Carrara, abundante en los Alpes italianos, se extrae en la regiones de Carrara, Massa y Serravezza y es famoso por su belleza y calidad. Tampoco sabe otro comentarista diferenciar entre escuálido —’flaco, macilento; sucio, asqueroso’— y escualo o ‘tiburón’. El lector que me envía ambos gazapos se pregunta con razón si la labor de estos «comunicadores» contribuye a elevar el nivel cultural de nuestro pueblo.

La traducción en el lenguaje médico de management por manejo resulta un anglicismo innecesario. Según R. Alpízar (El lenguaje en la medicina. Usos y abusos), resulta una de las palabras más difíciles de traducir por su variedad de acepciones. Por su parte, el lingüista F. Navarro (Diccionario crítico de dudas inglés-español) da las siguientes: Tratamiento. Diagnosis; diagnóstico, tratamiento y prevención [o profilaxis] de la EPOC; tratamiento quirúrgico./ Diagnóstico y tratamiento, conducta diagnósticoterapéutica, atención al paciente; conducta posterior./ Atención sanitaria; atención a víctimas en gran escala, en situaciones catastróficas./ Mantenimiento, corrección (el mantenimiento del equilibrio hidroelectrólito forma parte del tratamiento de la dermatitis exfoliativa estafilocócica)./ Dirección, gerencia, administración; director gerente, director editorial o director administrativo./ Ordenación (territorial o del medio ambiente).

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA gepetear , neologismo válido   El verbo  gepetear  es un neologismo válido que se emplea en ocasiones con el senti...