Translate

segunda-feira, 9 de setembro de 2013

LA ESQUINA DEL IDIOMA









Piedad Villavicencio Bellolio
pvillavi@eluniverso.com

¿En qué contextos se usa el punto y raya?

En la actualidad la raya precedida de punto ha cedido espacio en favor de otros recursos tipográficos que transmiten un efecto igual o mejor.

En el Diccionario panhispánico de dudas (2005) y en la Ortografía de la lengua española (2010) están registradas las siguientes normas para trabajar con el punto y raya: a) Se usa punto y raya (._ ) en los epígrafes internos de un libro, cuando el texto que sigue comienza en la misma línea: Género de los sustantivos.— Por el género, los sustantivos se dividen en español en femeninos y masculinos. El género neutro no existe en español.

b) En la edición de obras teatrales, para separar el nombre de cada uno de los personajes del texto de sus intervenciones: MARÍA.— ¿Dónde vas?

JUAN.— A dar una vuelta.

No hay que confundir la raya ( _ ) con el guion ( - ), pues tienen longitudes y funciones diferentes.

Plural para nombres de etnias o nacionalidades

Así como se usa el plural, por ejemplo, en «los ecuatorianos» o «los españoles», cuando se empleen sustantivos o adjetivos gentilicios que se refieran a pueblos o etnias, también deben escribirse en plural si el contexto así lo exige.

A partir de esto, es apropiado decir «una familia huaorani», «algunos taromenanes», «dos tagaeris», «varios secoyas», «un siona», «un grupo kichwa» o «los cofanes», pues los determinantes que preceden a estos adjetivos o nombres son los que marcan el singular o el plural.

Ella no es la testiga: ¡es la testigo!

«Testigo» significa ‘persona que atestigua’. Con este sentido es sustantivo común en cuanto al género: se usa la misma forma para el femenino y el masculino, pero puede cambiar en número: el testigo, la testigo; los testigos, las testigos.

Cuando «testigo» funciona con el significado de ‘muestra o resultado de un análisis experimental’, se escribe en aposición; es decir, después del sustantivo al que modifica.

En este último caso es invariable (se usa solo singular): Los ratones testigo subieron 13 gramos en 10 semanas, pero los que se alimentaron en su hábitat solo ganaron 6 gramos.

Erren, yerren y hierren

Con el sentido de ‘cometer un error o divagar’ se refiere al verbo errar: No erren más. También se usa la variante diptongada: No yerren más.

Con el significado de ‘poner herraduras o marcar con hierro’, se emplea el verbo herrar: Muy temprano herraron el ganado. Se necesita que hierren a los caballos de paso.



FUENTES:
Diccionario de la lengua española (2001), Nueva gramática de la lengua española (2009) y Ortografía de la lengua española (2010), de la Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española.

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA dar rienda suelta  o  dar vía libre , mejor que  dar rienda libre   Dar rienda suelta  y  dar vía libre , pero no ...