Translate

quarta-feira, 25 de setembro de 2013

Lenguas pidgins










por MARÍA DEL PILAR MONTES DE OCA SICILIA (ALGARABÍA.COM, MÉXICO)
Son situaciones lingüísticas muy especiales las que se requieren para que se formen los pidgins o códigos mezclados, pero éstos siempre son el resultado de dos o más lenguas que entran en contacto en una misma comunidad en un momento clave o determinado.

PidginsSe trata de circunstancias especificas de contacto, generalmente de comercio o esclavitud —en las que por lo menos dos grupos se tienen que comunicar entre sí, sin tener una lengua común—, las que originan esta variedad, al principio muy inestable, que no es la lengua nativa de ninguno de los dos grupos de hablantes y que se denomina pidgin.

Cuando la gente no se puede hacer bilingüe —por falta de modelos— y se tiene que comunicar pronto; cuando existe discontinuidad con la lengua que se quiere aprender y cierto desorden social —como el creado por la colonización, la explotación del trabajo en minas o plantaciones y el comercio o el tráfico de mercancías—; cuando hay contacto entre políglotas y desajustes sociales, se crean los pidgins. Por eso, las lenguas base de muchos de ellos son las de los países colonialistas, sobre todo las de aquellos que tenían comercio de esclavos: inglés, francés, holandés, portugués y español.

La palabra pidgin1 es de origen oscuro, pero se dice que puede provenir de pidian, un término que se refiere a los indios que habitaban en la frontera entre Brasil y Guyana a principios del siglo XVII; de ahí que la usaran los marineros ingleses y la hayan difundido a las Indias Orientales y China. También se dice que puede ser una variante de la palabra business, pronunciada por hablantes del pidgin anglochino que se desarrolló en Cantón en el siglo XVII.

Por su parte, el término criollo proviene de la palabra portuguesa crioulo, que se refería a un «esclavo nacido y criado en casa de su amo» y luego significó «hijo de padres europeos nacido en la colonia».2 El término se aplicó a las lenguas que se usaban en el Caribe y en África Occidental y luego a todas las similares.

Los pidgins

Un pidgin surge cuando los hablantes de una comunidad son de distinta procedencia y hablan distintas lenguas; entonces aprenden la lengua dominante, simplificándola. Esto explica que los pidgins se usen como lenguas francas, como en Papúa Nueva Guinea, donde todos hablan tok pisin, pero muy poca gente domina el inglés estándar.

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA rating   y  share , alternativas   En informaciones relacionadas con los medios de comunicación, lo adecuado es em...