Translate

quinta-feira, 5 de setembro de 2013

SENDEBAR











La Revista “Sendebar” Publica Un Estudio Sobre Los Titulares De Prensa Traducidos Por “El País” Del Español Al Inglés


Se trata de un trabajo titulado “Análisis de estrategias y procedimientos traductológicos utilizados por El País en la traducción de títulos de prensa del español al inglés”, de las profesoras Mercedes Vella Ramírez y Ana Belén Martínez López
La revista de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada “Sendebar”, que publica la Editorial Universidad de Granada (eug), recoge en el número 23, dentro del apartado “Traducción periodística”, un estudio titulado “Análisis de estrategias y procedimientos traductológicos utilizados por El País en la traducción de títulos de prensa del español al inglés”, obra de las profesoras Mercedes Vella Ramírez y Ana Belén Martínez López. La autoras llevan a cabo en este trabajo un análisis de las estrategias y los procedimientos traductológicos que sigue el periódico El País en su versión digital para la traducción de titulares de prensa del español al inglés. “Tras repasar someramente los conceptos básicos de técnicas, estrategias y procedimientos –señalan las autoras– desde un punto de vista traductológico, pasamos a explicar las peculiaridades que presenta la elaboración de titulares de prensa, en inglés y en español, adoptando un enfoque interdisciplinar, que incluye no solo la dimensión lingüístico-discursiva, sino también las aportaciones de los Estudios Culturales y las propuestas metodológicas de la Traductología. Por último, utilizando como corpus de referencia una serie de titulares de prensa de la edición en inglés del periódico digital elpais.com, analizaremos las estrategias seguidas por este rotativo en la traducción de los titulares, comparando los resultados con las estrategias utilizadas en la traducción de otro tipo de títulos, como los de películas”.

El objetivo de este trabajo es reflexionar sobre las dificultades que, desde el punto de vista de la traducción, encierra la construcción de los titulares en inglés. Así, el trabajo se basa tanto en el análisis del lenguaje periodístico en inglés y en español como en el de los culturemas o anisomorfismos culturales detectados”.

“La prensa nunca es neutra –dicen las autoras– y las lenguas y culturas que entran en juego en el proceso de traducción (y, en este caso, la direccionalidad del proceso de traducción) tendrán mucho que decir en el análisis de los casos prácticos propuestos y en la valoración que nos merecen estos casos”.

Las autoras destacan que los títulos ingleses requieren ser más directos e impactantes y con frecuencia tienen que recurrir al subtítulo para incluir información que se dejan atrás. El inglés es, por lo general, más descriptivo, más directo y efectista y, por el contrario, los títulos en español se caracterizan, entre otras cosas, por ser más elaborados y extensos. En español no solo importa el qué de la noticia sino el cómo transmitimos ese qué. Y, a veces, el español también es breve, directo y efectista, pero, acto seguido, hay un amplio subtítulo que aclara y amplía la breve información contenida en el título principal.

Otras secciones

“Sendebar”, la revista de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, que dirige la profesora Esperanza Alarcón Navío, recoge en este número, en la sección de “Interpretación”, los trabajos, “Estudio de la práctica de la Interpretación en los servicios públicos en el ámbito sanitario en el área metropolitana de Barcelona” (Noelia Burdeus Domingo, Marta Arumí Ribas); “Barreras lingüísticas en los servicios públicos en Cataluña: la percepción de los trabajadores”, realizado por Carmen Bestué, Sofía García-Beyaert y Begoña Ruiz de Infante; y “Modelo de formación básica en interpretación consecutiva dentro del marco de la reforma de Bolonia” (Robert Neal Baxter).

En el apartado de “Traducción literaria” cuenta con “Una biopsia de la traducción de The sunset limited de Cormac Mccarthy: siguiendo la pista del proceso re-creativo” (Michael S. Doyle); “Traducir la literatura brasileña: traición, imposibilidad o milagro. Reflexiones sobre la recepción de la literatura brasileña en España” (María Magdalena Vila Barbosa); “Los estudios de traducción y la ecocrítica. A modo de ejemplo: pájaros que no siempre llegan a su destino” (Carmen Valero Garcés); y “Análisis comparativo del campo semántico del enojo en la obra L’élégance du Hérisson y en sus traducciones al castellano, catalán e inglés” (Gemma Andújar Moreno).

Además, cuenta con otros apartados de “Traducción especializada”, “La profesión del traductor”, “Didáctica de la traducción”, “Entrevista”, “Artículo bibliográfico” y “Reseñas”.

“Sendebar”, la revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, tiene periodicidad anual y su campo de cobertura incluye todas las disciplinas relacionadas con la traducción y la interpretación. La proyección internacional de la revista se ve reforzada con su presencia en la red.

Adquiera este número en el sitio web de la EUG:

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA redimir   no es lo mismo que  canjear   El verbo  redimir  no equivale a  canjear  ni a  cambiar , por lo que no e...