Translate

terça-feira, 29 de outubro de 2013

LA LENGUA VIVA

A vueltas con el inglés
Amando de Miguel


Una constante de estos escolios sobre el idioma común de los españoles es la continua presencia del inglés, tantas veces mal digerido. Ya sabemos que "la lengua fue siempre compañera del imperio" (Antonio de Lebrija o Nebrija). Nos creemos que los escolares ya son bilingües porque saben decir "trick or treat" en la fiesta de Halloween (= literalmente "Todos los Santos" en inglés antiguo). Por cierto, es una fiesta tradicional de media Europa, siglos antes de que fuera importada por los Estados Unidos.

Maribel (Fernández de) Torbeck me cuenta su peripecia a la vuelta de sus vacaciones en su España natal. El avión hizo escala en el aeropuerto de Newark y ella tuvo que ir al excusado, como antes se decía. (En los Estados Unidos lo llaman rest room o sala de descanso, otro eufemismo). Con tan mala fortuna que la puerta se le atrancó para salir. Desesperada la pobre, intentó forzar la manilla de la cerradura, pero ni por esas. Hasta que vio un letrero en la puerta que ponía: "Jalar". En sus recuerdos infantiles ese verbo quería decir comer, pero era evidente que en ese caso no era la acepción correcta. Valía el otro sentido hispanoamericano de tirar una cosa hacia sí. Añado que también es curioso que en los Estados Unidos haya más letreros en español en los lugares públicos que los que podamos encontrar en inglés en España. Claro que a veces las traducciones no son muy elegantes. Doña Maribel observó que en el tablero electrónico de aviso de los vuelos ponía este hipérbaton: "Información de aviones sobre la salida".

Julio Iglesias de Ussel me envía la increíble historia sobre el caso de Juan Gómez Pérez, consultor de Prais Guaterjaus an Cúper (PGAC). Fue amonestado en su empresa por emplear más vocablos españoles de la cuenta. Por ejemplo, el hombre se refería al Director de Producción en lugar del correcto Product Manager. En las presentaciones con power point (no opcional) se atrevió a poner rótulos en castellano. No solo eso, sin ningún pudor empezó a sustituir palabras usuales, como targets, inputs, slides y sponsors por objetivos, entradas, diapositivas y patrocinadores. El resultado fue la desmoralización de los demás consultores. El CEO de la firma sentenció que el tal Juan Gómez era un morning-singer de three to the quarter. Se le condenó a recibir unas sesiones de coaching.

José Alberto Torrijos Regidor se pregunta por la significación de consiliencia, que tanto se emplea ahora en las sesiones de coaching. Es una traducción literal de consilience, que viene a significar "avanzar juntos". Proviene del latín salire (= saltar).

Me cuentan que el presidente del Comité Olímpico Español, en una rueda de prensa, contestó a la primera pregunta de los periodistas: "No listen the ask". El hombre quiso decir "no oigo la pregunta". Ahora se comprende la decisión del Comité Olímpico Internacional para la fecha de los Juegos de 2020.

Fernando J. Serrano se queja de que en los trámites comerciales y bancarios se maneje con toda soltura el verbo aperturar (= abrir). Es un ejemplo más de las palabras con resonancia anglicana.

Nenhum comentário:

IA VS. FACTOR HUMANO

¿Acabará la IA con los traductores? Así afrontan el tsunami desde sus facultades Los traductores e intérpretes de idiomas, lejos de evitar e...