Translate

quarta-feira, 6 de novembro de 2013

EL ESPAÑOL NUESTRO

abajofirmante
MARÍA LUISA GARCÍA MORENO (GRANMA, CUBA, 14 AL 24 DE OCTUBRE DEL 2013)

Se consideran neologismos —palabras nuevas— abajofirmante, 'persona que firma un escrito o documento', sinónimo de firmante; abc, 'nociones básicas de una disciplina o actividad'; abrir el fuego, 'iniciar una conversación o debate'; ambientalista, 'que es favorable a la defensa del medio ambiente'; animatrónico, 'robot creado generalmente en el mundo del cine para sustituir a personas o animales reales'; antiecológico, -a, 'que no respeta el medio ambiente o lo perjudica' y antiecologista 'que está en contra del ecologismo'.

Emplear marquetería, del francés marqueterie, como sinónimo de carpintería constituye un error. Marquetería es ‘trabajo de ebanistería’ y ‘embutido en las tablas con pequeñas chapas de madera de varios colores’; ebanistería es el arte del ebanista —’persona que tiene por oficio trabajar en ébano y otras maderas finas’—; mientras que carpintería es ‘oficio de carpintero’ y ‘obra o labor del carpintero’. Se llama carpintería metálica a ‘la que en vez de madera emplea metales para la construcción de muebles, armaduras de puertas y ventanas, etc.’.

El sustantivo estabilidad, del latín stabilĭtas, -ātis, quiere decir ‘cualidad de estable’; mientras que estabilización es ‘acción y efecto de estabilizar’. En cuanto a los adjetivos de esta familia, estabilizador, -a, y estabilizante comparten como significado ‘que estabiliza’. Además, estabilizador es un ‘mecanismo que se añade a un aeroplano, nave, etc., para aumentar su estabilidad’ y estabilizante una ‘sustancia que añadida a ciertos preparados sirve para evitar su degradación’.

Toilette, voz francesa, significa ‘tocador, mueble para arreglarse’, ‘peinado o aseo personal’ y ‘lavabos, servicios, cuarto de aseo’. Según Etimologías de Chile, se deriva del francés toile, ‘tela’ + el sufijo diminutivo ette y se aceptan las siguientes acepciones: ‘atavío personal (hacerse la toilette)’, ‘aseo personal’, ‘tocador’ y ‘servicios públicos, por influencia del anglicismo toilet, que ha derivado en el americanismo toilet, ‘aseo o servicios públicos’. La palabra no tiene ninguna acepción médica.

La palabra albergue está tan vinculada a nuestras realidades que quizás usted piense que es muy nuestra; pero no es así: Procede de la voz germana haribaírgo, ‘campamento de tropas, lugar donde se alberga el ejército’, formada por harjis ’ejército’ y baírgan ’conservar, guardar’. Del germano pasó al alemán antiguo heriberga, que evolucionó hacia el actual herberge. En las lenguas europeas, derivó hacia el italiano albergo, el francés auberge y el español albergue.

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que  resistencia antimicrobiana   Resistencia a los antimicrobianos , no...