Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

terça-feira, 21 de janeiro de 2014

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE




Estado Islámico de Irak y el Levante, nombre adecuado

Recomendación urgente del día

El nombre Estado Islámico de Irak y el Levante es el recomendado para referirse al grupo islámico que afirma controlar parte de Siria e Irak, mejor que Estado Islámico de Irak y Siria.


En los medios de comunicación aparece este nombre de diversas formas, como se comprueba en los siguientes ejemplos: «La “franquicia” de Al Qaeda a cargo de esta fase operativa se llama Estado Islámico de Irak y Siria» y «El Estado Islámico de Irak y Levante (EIIL) ha perdido sus dos grandes bastiones en el norte de Siria».

Sin embargo, el nombre árabe no se refiere a la Siria actual, sino a la región de la Siria histórica que en español se conoce tradicionalmente como el Levante y que, como explica el Pequeño Larousse ilustrado, abarca los territorios al este de la costa oriental del mar Mediterráneo. Además, al igual que ocurre con algunas otras regiones, normalmente se emplea con artículo.

Aunque en rigor el nombre de Siria no es incorrecto desde el punto histórico, se recomienda por precisión el Levante, y por ello en los ejemplos anteriores habría sido mejor haber escrito «La “franquicia” de Al Qaeda a cargo de esta fase operativa se llama Estado Islámico de Irak y el Levante» y «El Estado Islámico de Irak y el Levante (EIIL) ha perdido sus dos grandes bastiones en el norte de Siria».

Nenhum comentário:

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe