Se publica por primera vez la traducción de ‘Beowulf’ de J. R. R. Tolkien
El autor de 'El señor de los anillos' completó su versión del poema épico del siglo XI en 1926
Su hijo decide editarla ahora
Viaje visual a la imaginación de Tolkien
EL PAÍS Madrid 19 MAR 2014 - 19:21 CET
El escritor británico John Ronald Reul Tolkien, en su estudio de Oxford. / GETTY
De héroes sabía bastante. De hecho inventó generaciones enteras de grandes guerreros, así como de orcos, elfos, enanos y demás criaturas fantásticas. Pero antes de escribir sus obras maestras, El hobbit y El señor de los anillos, J. R. R. Tolkien se midió con un héroe que ya existía. En concreto, uno de los más famosos de la historia de la literatura británica: Beowulf. Hace 90 años el autor tradujo este poema épico del siglo XI, el más largo en inglés antiguo, como recuerda el diario The Guardian. Pero su versión de Beowulf nunca fue publicada, hasta ahora: el próximo 22 de mayo verá la luz en Reino Unido tras un acuerdo entre Christopeer Tolkien, hijo del gran narrador, y la editorial HarperCollins.
Además de escritor, Tolkien –padre- fue profesor de inglés antiguo. Y terminó su traducción de Beowulf en 1926. Sin embargo, “parece que nunca se planteó editarla”, al menos según ha contado hoy su hijo en la presentación de la publicación. Beowulf: A Translation and Commentary (Bewoulf: traducción y comentario) incluirá también una serie de conferencias que Tolkien ofreció sobre la obra en los años treinta, además de su cuento Sellic spell. El autor falleció en 1973, dejando mucho material incompleto y sin editar, que su hijo ha ido publicando en parte y paulatinamente a lo largo de estos últimos años.
Entre otras cosas, Beowulf y su arranque han protagonizado un debate de siglos entre filólogos. La cuestión se centra en la primera palabra del manuscrito, “Hwæt”. ¿”Escucha”? ¿”Entonces”? ¿”Atención”? The Guardian relata que nada se ha dicho en el encuentro de hoy sobre cómo resolvió la cuestión Tolkien. Habrá que esperar hasta mayo.
Beowulf narra la historia del príncipe homónimo, de cómo acude en ayuda del rey danés Hroogar y derrota a un monstruo llamado Grendel y a su madre, antes del combate final contra un dragón. La obra sobrevivió en un único ejemplar, que hoy en día custodia la Biblioteca Nacional de Reino Unido, e inspiró cientos de interpretaciones y novelas posteriores a lo largo de los siglos. De entre el material más reciente se puede recordar la película de Robert Zemeckis de 2007 y la novela gráfica Beowulf (Astiberri) de Santiago García y David Rubín.
El autor de El señor de los anillos leyó y adoró Beowulf. “Tuvo un gran impacto sobre lo que Tolkien escribió –ya desde sus primeros poemas sobre la Tierra Media, de septiembre de 1914-”, asegura a The Guardian John Garth, autor del libro Tolkien and the Great War. El escritor británico consideraba Beowulf como una obra “cargada de historia, sombría, trágica, siniestra y curiosamente real”.
Translate
quarta-feira, 19 de março de 2014
Assinar:
Postar comentários (Atom)
LA RECOMENDACIÓN DIARIA
LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que resistencia antimicrobiana Resistencia a los antimicrobianos , no...
-
Pequeña guía para pronunciarlo todo Tras años de debate, el consejero delegado de Nike ha confirmado cómo se pronuncia su marca (&...
-
El ‘Libro de estilo’ se adapta al futuro EL PAÍS ajusta al entorno digital las normas éticas y estéticas del periodismo Regula el ‘der...
-
A Guerra da água começa: Os primeiros passos o dão as grandes empresas FONTE: TARINGA.NET Faz anos, cada certo tempo, surge timidamente uma ...
Nenhum comentário:
Postar um comentário