Translate

quinta-feira, 24 de abril de 2014

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Hamás y Al Fatá


grafías 


recomendadas

Recomendación urgente del día
Hamás (con tilde en la aes la forma adecuada de transcribir el nombre de esta organización palestina, mientras que en el caso deAl Fatá son aceptables tanto esa grafía como Al Fatah, con una hache final aspirada.
Con motivo del acuerdo de reconciliación alcanzado ayer por esos dos grupos palestinos, es habitual encontrar en los medios frases como «Hamas y Al-Fatah acuerdan la formación de un gobierno de unidad palestino» o «El acuerdo entre Fatah y Hamás ha sido recibido con cierto escepticismo por la comunidad internacional».
Respecto a Hamás, lo apropiado es escribir tilde sobre la a, pues se considera una palabra plenamente española a efectos de acentuación gráfica, conforme a las normas de la Academia.
En el caso de Al Fatá, se considera más adecuada la supresión de la hache final cuando no se pronuncia, tal como indica la Ortografía académica, y como se hace en palabras como Alá. No obstante, no es censurable la forma Al Fatah, con hache aspirada final, que también se usa con frecuencia en los medios y cuya pronunciación se aproxima a /al fatáj/.
El artículo al, que conviene respetar porque forma parte del nombre de la organización, se escribe preferiblemente separado del resto del nombre por un espacio (Al Fatá), mejor que con un guion (Al-Fatá).
Así, en los ejemplos anteriores, habría sido mejor escribir «Hamás y Al Fatá acuerdan la formación de un gobierno de unidad palestino» y «El acuerdo entre Al Fatá y Hamás ha sido recibido con cierto escepticismo por la comunidad internacional».
Ver también conflicto palestino-israelí: claves de redacción.

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que  resistencia antimicrobiana   Resistencia a los antimicrobianos , no...