Hamás (con tilde en la
a)
es la forma adecuada de transcribir el nombre de esta organización palestina, mientras que
en el caso deAl Fatá son aceptables tanto esa grafía como Al Fatah, con una hache final aspirada.
Con motivo del acuerdo de reconciliación alcanzado ayer por esos dos grupos palestinos, es habitual encontrar en los medios frases como «Hamas y Al-Fatah acuerdan la formación de un gobierno de unidad palestino» o «El acuerdo entre Fatah y Hamás ha sido recibido con cierto escepticismo por la comunidad internacional».
Respecto a
Hamás, lo apropiado es escribir tilde sobre la
a, pues se considera una palabra plenamente española a efectos de acentuación gráfica, conforme a las normas de la Academia.
En el caso de
Al Fatá, se considera más adecuada la supresión de la hache final cuando no se pronuncia, tal como indica la Ortografía académica, y como se hace en palabras como
Alá. No obstante, no es censurable la forma
Al Fatah, con hache aspirada final, que también se usa con frecuencia en los medios y cuya pronunciación se aproxima a /al fatáj/.
El artículo
al, que conviene respetar porque forma parte del nombre de la organización, se escribe preferiblemente separado del resto del nombre por un espacio (
Al Fatá), mejor que con un guion (
Al-Fatá).
Así, en los ejemplos anteriores, habría sido mejor escribir «Hamás y Al
Fatá acuerdan la formación de un gobierno de unidad palestino» y «El acuerdo entre Al
Fatá y Hamás ha sido recibido con cierto escepticismo por la comunidad internacional».
Ver también
conflicto palestino-israelí: claves de redacción.
Nenhum comentário:
Postar um comentário