Translate

segunda-feira, 19 de maio de 2014

SOU TRADUTOR TÉCNICO...






Não poucas vezes, em diferentes reuniões de todo tipo, ao falar-se de profissões e mencionar que sou “tradutor técnico” me vejo obrigado a explicar em que consiste minha profissão.                                                                 

O campo da tradução técnica e empresarial é muito amplo e complexo, além de anônimo e pouco conhecido.                                                                                                                   
Vou procurar explicar em que consiste minha tarefa de tradutor:

Minha missão como especialista em serviços de comunicação intercultural é auxiliar às pessoas e organizações a eliminar as barreiras linguísticas e culturais para atingir o sucesso no entorno global de negócios ou no campo acadêmico.
Razões de marketing e relacionamento me obrigam a usar o pomposo título de Fornecedor de serviços linguísticos no Idioma Espanhol”.

Minha profissão envolve tanto prestigio que a legislação brasileira, apesar de reunir todos os requisitos para isto, não nos permite ser MEI (Microempreendedor Individual).
Basicamente sou um fornecedor de serviços linguísticos, um tradutor técnico, um filólogo, que atua no Brasil, mais exatamente em Florianópolis, estado de Santa Catarina e presta seus serviços, graças a Internet, no Brasil, Argentina, Venezuela e alguns países europeus (Espanha e Portugal).

Meus Serviços linguísticos são nas línguas PT e ESP.
Eles consistem em:

Traduções
Tradução de textos de todo tipo: manuais técnicos, catálogos de produtos, memorias anuais, protocolos médicos, monografias, apresentações em PowerPoint, páginas web, etc.
Redação empresarial e técnica
Redijo textos empresariais, levando em consideração a adequação à norma culta e a coesão de construção, que exige simplicidade, objetividade, coerência, clareza e concisão para obter uma comunicação escrita eficaz.
 A redação técnica, a sua vez, consiste em conceber, redigir, editar e publicar documentos com informação técnica clara e concisa para o mercado de destino. Normalmente requer um conhecimento acabado de determinados campos da engenharia.                                                     Os produtos finais da redação técnica são os seguintes:
• Cartas de negócios
• Vários tipos de informes: anteprojetos, informes de avance, informes finais e outros.
• Artigos para revistas técnicas
• Resumos
• Folhetos
• Propostas
Os auxiliares gráficos -gráficas, diagramas, desenhos e outros- são simultaneamente um produto e implicam o domínio duma técnica.       Estes devem ser indispensáveis.
Correções de originais
Correção de ortografia, gramática, estilo e ortotipografía de textos originais escritos por nativos da língua na que estão redigidos.
Correções de provas
Uma vez formatados os textos, e antes de enviar à imprensa, realizo correções de provas finais e de maquetes para assegurar de que o texto se tem formatado corretamente.

Você perguntará: Por que contratar um tradutor profissional?
Os tradutores profissionais possuem muitas destrezas (esqueçamos a modéstia) entre as quais se destacam:
 ● um excelente conhecimento de sua própria língua;
 ● aptidões especiais para a escrita em sua língua nativa;
 ● o domínio de uma ou mais línguas estrangeiras a uns níveis excepcionalmente altos;
 ● grande experiência nas áreas temáticas de sua escolha;
 ● grandes destrezas nas pesquisas; e,
 ● uma percepção e entendimento das culturas relacionadas com suas línguas de trabalho superiores aos da maioria das pessoas.
Ademais, os tradutores profissionais respeitamos estritos códigos de conduta profissional para assegurar um trabalho de qualidade, estando entre as mais conhecidas traduzir somente para sua língua materna (que dominam à perfeição) ou cumprir com as recomendações das associações de tradutores enquanto a formação continua em sua área temática, línguas e profissão.
Isto, pode não ser importante para todas as pessoas; mas acredite, isto faz diferença.

Mais de 80% dos meus serviços são para empresas de tradução, brasileiras ou estrangeiras (normalmente europeias e argentinas).
Isto obedece ao fato que eu, como tradutor de um só par de idiomas (PT_ESP), não posso oferecer um serviço de qualidade em todas as línguas e demais misteres que as empresas necessitam. Além disso, o fato de estar radicado a muitos quilômetros de meus principais clientes potenciais dificulta brindar uma atenção integral a suas necessidades.                                         
E isso, as empresas para as quais trabalho, o fazem com excelência.

Saiba como selecionar um FSL:

CONFIRA QUE MARCA A DIFERENÇA DE UM FORNECEDOR DE SERVIÇOS LINGUÍSTICOS (FSL)?
* Baseado na publicação de Stephen Whiteley , tradutor.

A diferença clave entre os diferentes fornecedores de serviços linguísticos (FSL) é o valor que agregam ao processo de tradução.
A um extremo da escala, está o clássico “bróker”, que subcontrata projetos a tradutores freelances a preços de exploração, e depois envia a tradução final ao cliente, muito provavelmente sem revisar, e inclusive ainda mais provável, faturando como mínimo o dobro do que paga ao infeliz tradutor.
Trabalhar com empresas assim é sempre um desastre para seu negócio. As traduções serão de má qualidade e perderá tempo e recursos tentando corrigi-las. Supondo que conte com os recursos necessários, é dizer, se não há ninguém em sua empresa encarregado de revisar a tradução, então fica nas mãos do tradutor, que com certeza estará trabalhando a toda pressa, em outro projeto, por uma miséria.
Ficará aborrecido de ouvir que o suposto gestor do projeto não está no escritório …
As agencias de tradução de gama media agregam valor de diversas formas. Algumas oferecem um bom sistema de revisão, o que permite eliminar a maior parte dos erros cometidos pelo tradutor freelance, ademais de prestar-lhe mais atenção ao estilo do texto.
A revisão duma tradução, merece um parágrafo aparte; elas sempre devem ser feitas por outro profissional da tradução que possua, como mínimo, as mesmas qualificações que o tradutor. As normas de tradução dos principais organismos internacionais assim o requerem.                       
Eu aplico em minhas traduções a norma de qualidade EN 15038:2006, ela é uma norma do CEN – Comitê Europeu de Normalização, que certifica exclusivamente os serviços do processo de tradução, assim como outros aspectos que influem na prestação do serviço, como o asseguramento da qualidade e a rastreabilidade.
A norma UNE-EN 15038:2006 foi aprovada pelo CEN no 13 de abril de 2006 e publicada oficialmente no mês de maio de 2006. Os organismos de normalização dos seguintes países estão obrigados a adotar esta norma europeia: Alemanha, Áustria, Bélgica, Chipre, Dinamarca, Eslováquia, Eslovênia, Espanha, Estônia, Finlândia, Francia, Grécia, Hungria, Irlanda, Islândia, Itália, Letônia, Lituânia, Luxemburgo, Malta, Noruega, Países Baixos, Polônia, Portugal, Reino Unido, República Checa, România, Suécia e Suíça.
No Brasil ainda não existe esse requisito, mas por ser formado como tradutor na Espanha estou familiarizado com ela.
Outras contam com o último software de tradução, ou se dedicam mais a oferecer um serviço de assessoramento linguístico a seus clientes, ou estão mais especializadas em uma área em particular, como a localização de páginas web.
Cada um destes fornecedores de serviços linguísticos de gama media têm algo a seu favor e, baixo circunstancias adequadas, são capazes de produzir uma tradução que lhe deixe satisfeito.
Porém olhemos como marca a diferença um FSL e a razão pela qual é tão importante para seu negócio contratar um FSL que supere amplamente suas expectativas.
Uma das claves é a duração da relação. O bróker trata cada projeto como algo isolado, sem se importar da frequência com a qual recorra a ele.                  
Um bom FSL cuidará a relação desde o princípio, e em seguida chegará a responder a suas necessidades com eficiência; necessidades que são imprescindíveis para sua empresa.

Aqui se apresentam alguns critérios que deverá ter em conta à hora de escolher um FSL. Lembre-se que se não se cumpre nem sequer um destes pontos de referência, o FSL em questão não lhe interessa.

• Serviço proativo ao Cliente. Uma resposta rápida nas primeiras etapas (qualificação, orçamento) são uma sinal de que tenha achado um sócio confiável. Se demora mais de 24 horas em responder um correio, provavelmente não esteja muito bem organizado ou focado no cliente.
• Pesquisa. Quando se analisam os projetos e se levam em conta suas expetativas por cima de tudo, é muito provável que o resultado final seja de primeira qualidade.
● Uso da terminologia especifica da indústria ou do cliente. Se criam glossários de projeto para garantir o uso coerente dos termos clave.
Revisão Técnica. Se revisam às traduções para assegurar a precisão técnica e a legibilidade na língua alvo.
• Revisão. Linguistas profissionais revisam a precisão, gramática e pontuação dos documentos.
• Formato. Os textos traduzidos se criam com o mesmo formato que o original para que coincidam em disposição e desenho. Os documentos ficam prontos para imprimir ou transferir ao formato digital.
• Entrega garantida. Uma sólida trajetória de entregas exatas lhe dá segurança de que um fornecedor entregará seu projeto antes da data limite. Pergunte a seu fornecedor qual a porcentagem de projetos que entregam a tempo.
Averigue onde estão localizados os tradutores. Todos os idiomas estão em constante mudança, e os tradutores que vivem no mercado alvo costumam oferecer resultados muito melhores.
Assegure-se que os editores estão bem formados e são tradutores profissionais, capazes de reconhecer variantes regionais, matizes culturais e terminologia industrial comum.
As boas agencias de tradução possuirão estritas normas de qualidade em lugar de isolar e pôr na lista negra aos maus tradutores. Assegure-se de que contam com a norma ISO 9001, ou similar, como garantia de qualidade e cumprimento dos processos internos.
Porém um dos fatores distintivos clave é o valor agregado que oferece seu FSL. Fornecedores linguísticos dinâmicos encontrarão formas criativas de fazer sua vida mais fácil e, a miúdo, oferecem serviços relacionados com a tradução, tais como:
• Edição eletrônica (DTP). Têm senso contar com páginas web multilíngues em HTML, catálogos e folhetos de InDesign ou QuarkXpress, e desenhos de pacotes de produtos ou placas de museus de CorelDRAW ou Adobe Photoshop.
• Localização. Este processo consiste em traduzir um produto a diferentes idiomas ou adaptar um idioma para um país ou uma região específica. Presente sua página web em inglês britânico e americano, ou nas diferentes peculiaridades regionais do espanhol.
• Consultoria linguística. Recomendações para o desenvolvimento duma estratégia linguística antes de se expandir aos mercados globais. Os linguistas realizam auditorias para determinar as necessidades dum idioma estrangeiro em termos de tarefas, o mercado global e o fluxo da comunicação.
Em resumo, o melhor fornecedor é aquele em quem você confie.               Porém se pode responder afirmativamente a todas as perguntas anteriores, então saberá que têm uma muito boa base para desenvolver essa confiança.


Boa escolha e sucesso na comunicação!

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...