Não
poucas vezes, em diferentes reuniões de todo tipo, ao falar-se de profissões e
mencionar que sou “tradutor técnico” me vejo obrigado a explicar em que
consiste minha profissão.
O
campo da tradução técnica e empresarial é muito amplo e complexo, além de anônimo
e pouco conhecido.
Vou procurar explicar em que consiste
minha tarefa de tradutor:
Minha
missão como especialista em serviços de comunicação intercultural é auxiliar às
pessoas e organizações a eliminar as barreiras linguísticas e culturais para
atingir o sucesso no entorno global de negócios ou no campo acadêmico.
Razões
de marketing e relacionamento me obrigam a usar o pomposo título de “Fornecedor de serviços linguísticos no Idioma Espanhol”.
Minha
profissão envolve tanto prestigio que a legislação brasileira, apesar de reunir
todos os requisitos para isto, não nos permite ser MEI (Microempreendedor
Individual).
Basicamente
sou um fornecedor de serviços linguísticos, um tradutor técnico, um filólogo,
que atua no Brasil, mais exatamente em Florianópolis, estado de Santa Catarina
e presta seus serviços, graças a Internet, no Brasil, Argentina, Venezuela e
alguns países europeus (Espanha e Portugal).
Meus Serviços linguísticos são nas
línguas PT e ESP.
Eles consistem em:
Eles consistem em:
Traduções
Tradução de textos de todo tipo: manuais técnicos, catálogos de produtos, memorias anuais, protocolos médicos, monografias, apresentações em PowerPoint, páginas web, etc.
Tradução de textos de todo tipo: manuais técnicos, catálogos de produtos, memorias anuais, protocolos médicos, monografias, apresentações em PowerPoint, páginas web, etc.
Redação empresarial e técnica
Redijo textos empresariais, levando em consideração a
adequação à norma culta e a coesão de construção, que exige simplicidade, objetividade,
coerência, clareza e concisão para obter uma comunicação escrita eficaz.
A redação técnica, a sua vez, consiste em conceber, redigir,
editar e publicar documentos com informação técnica clara e concisa para o
mercado de destino. Normalmente requer um conhecimento acabado de determinados
campos da engenharia. Os produtos finais da redação técnica
são os seguintes:
• Cartas de
negócios
•
Vários tipos de informes: anteprojetos, informes de avance, informes
finais e outros.
•
Artigos para revistas técnicas
•
Resumos
•
Folhetos
•
Propostas
Os
auxiliares gráficos -gráficas, diagramas, desenhos e outros-
são simultaneamente um produto e implicam o domínio duma
técnica. Estes devem ser
indispensáveis.
Correções de originais
Correção de ortografia, gramática, estilo e ortotipografía de textos originais escritos por nativos da língua na que estão redigidos.
Correções de provas
Uma vez formatados os textos, e antes de enviar à imprensa, realizo correções de provas finais e de maquetes para assegurar de que o texto se tem formatado corretamente.
Correção de ortografia, gramática, estilo e ortotipografía de textos originais escritos por nativos da língua na que estão redigidos.
Correções de provas
Uma vez formatados os textos, e antes de enviar à imprensa, realizo correções de provas finais e de maquetes para assegurar de que o texto se tem formatado corretamente.
Você perguntará: Por que contratar um
tradutor profissional?
Os
tradutores profissionais possuem muitas destrezas (esqueçamos a modéstia) entre
as quais se destacam:
●
um excelente conhecimento de sua própria língua;
●
aptidões especiais para a escrita em sua língua nativa;
●
o domínio de uma ou mais línguas estrangeiras a uns níveis excepcionalmente
altos;
●
grande experiência nas áreas temáticas de sua escolha;
●
grandes destrezas nas pesquisas; e,
●
uma percepção e entendimento das culturas relacionadas com suas línguas de
trabalho superiores aos da maioria das pessoas.
Ademais,
os tradutores profissionais respeitamos estritos códigos de conduta profissional
para assegurar um trabalho de qualidade, estando entre as mais conhecidas traduzir
somente para sua língua materna (que dominam à perfeição) ou cumprir com as
recomendações das associações de tradutores enquanto a formação continua em sua
área temática, línguas e profissão.
Isto, pode não ser importante para
todas as pessoas; mas acredite, isto faz diferença.
Mais
de 80% dos meus serviços são para empresas de tradução, brasileiras ou
estrangeiras (normalmente europeias e argentinas).
Isto
obedece ao fato que eu, como tradutor de um só par de idiomas (PT_ESP), não
posso oferecer um serviço de qualidade em todas as línguas e demais misteres
que as empresas necessitam. Além disso, o fato de estar radicado a muitos
quilômetros de meus principais clientes potenciais dificulta brindar uma atenção
integral a suas necessidades.
E isso, as empresas para as quais trabalho,
o fazem com excelência.
Saiba
como selecionar um FSL:
CONFIRA QUE MARCA A DIFERENÇA DE UM
FORNECEDOR DE SERVIÇOS LINGUÍSTICOS (FSL)?
* Baseado na publicação de Stephen
Whiteley , tradutor.
A
diferença clave entre os diferentes fornecedores de serviços linguísticos
(FSL) é o valor que agregam ao processo de tradução.
A
um extremo da escala, está o clássico “bróker”,
que subcontrata projetos a tradutores freelances a preços de exploração, e
depois envia a tradução final ao cliente, muito provavelmente sem revisar, e inclusive
ainda mais provável, faturando como mínimo o dobro do que paga ao infeliz tradutor.
Trabalhar
com empresas assim é sempre um desastre para seu negócio. As traduções serão de
má qualidade e perderá tempo e recursos tentando corrigi-las. Supondo que conte
com os recursos necessários, é dizer, se não há ninguém em sua empresa encarregado
de revisar a tradução, então fica nas mãos do tradutor, que com certeza estará
trabalhando a toda pressa, em outro projeto, por uma miséria.
Ficará
aborrecido de ouvir que o suposto gestor do projeto não está no escritório …
As
agencias de tradução de gama media agregam valor de diversas formas. Algumas oferecem
um bom sistema de revisão, o que permite eliminar a maior parte dos erros
cometidos pelo tradutor freelance, ademais de prestar-lhe mais atenção ao
estilo do texto.
A
revisão duma tradução, merece um parágrafo aparte; elas sempre devem ser feitas
por outro profissional da tradução que possua, como mínimo, as mesmas
qualificações que o tradutor. As normas de tradução dos principais organismos
internacionais assim o requerem.
Eu aplico em minhas
traduções a norma de qualidade EN
15038:2006, ela é uma norma do CEN –
Comitê Europeu de Normalização, que certifica exclusivamente os serviços do
processo de tradução, assim como outros aspectos que influem na prestação
do serviço, como o asseguramento da qualidade e a rastreabilidade.
A
norma UNE-EN 15038:2006 foi aprovada pelo CEN no 13 de abril de 2006 e
publicada oficialmente no mês de maio de 2006. Os organismos de normalização
dos seguintes países estão obrigados a adotar esta norma europeia: Alemanha, Áustria,
Bélgica, Chipre, Dinamarca, Eslováquia, Eslovênia, Espanha, Estônia, Finlândia,
Francia, Grécia, Hungria, Irlanda, Islândia, Itália, Letônia, Lituânia, Luxemburgo,
Malta, Noruega, Países Baixos, Polônia, Portugal, Reino Unido, República Checa,
România, Suécia e Suíça.
No
Brasil ainda não existe esse requisito, mas por ser formado como tradutor na
Espanha estou familiarizado com ela.
Outras
contam com o último software de
tradução, ou se dedicam mais a oferecer um serviço de assessoramento linguístico
a seus clientes, ou estão mais especializadas em uma área em particular, como a
localização de páginas web.
Cada
um destes fornecedores de serviços linguísticos de gama media têm algo a seu
favor e, baixo circunstancias adequadas, são capazes de produzir uma tradução
que lhe deixe satisfeito.
Porém
olhemos como marca a diferença um FSL e a razão pela qual é tão importante
para seu negócio contratar um FSL que supere amplamente suas expectativas.
Uma
das claves é a duração da relação. O bróker
trata cada projeto como algo isolado, sem se importar da frequência com a qual recorra
a ele.
Um bom FSL cuidará a relação desde o princípio, e em seguida chegará a responder a suas necessidades com eficiência; necessidades que são imprescindíveis para sua empresa.
Um bom FSL cuidará a relação desde o princípio, e em seguida chegará a responder a suas necessidades com eficiência; necessidades que são imprescindíveis para sua empresa.
Aqui
se apresentam alguns critérios que deverá ter em conta à hora de escolher um FSL.
Lembre-se que se não se cumpre nem sequer um destes pontos de referência, o FSL
em questão não lhe interessa.
• Serviço proativo ao Cliente. Uma
resposta rápida nas primeiras etapas (qualificação, orçamento) são uma sinal de
que tenha achado um sócio confiável. Se demora mais de 24 horas em responder um
correio, provavelmente não esteja muito bem organizado ou focado no cliente.
• Pesquisa. Quando se analisam os
projetos e se levam em conta suas expetativas por cima de tudo, é muito
provável que o resultado final seja de primeira qualidade.
● Uso da terminologia especifica da
indústria ou do cliente. Se criam glossários de projeto para garantir o uso coerente
dos termos clave.
•
Revisão Técnica. Se revisam às
traduções para assegurar a precisão técnica e a legibilidade na língua alvo.
• Revisão. Linguistas profissionais
revisam a precisão, gramática e pontuação dos documentos.
• Formato. Os textos traduzidos se criam
com o mesmo formato que o original para que coincidam em disposição e desenho. Os
documentos ficam prontos para imprimir ou transferir ao formato digital.
• Entrega garantida. Uma sólida
trajetória de entregas exatas lhe dá segurança de que um fornecedor entregará
seu projeto antes da data limite. Pergunte a seu fornecedor qual a porcentagem
de projetos que entregam a tempo.
•
Averigue onde estão localizados os tradutores.
Todos os idiomas estão em constante mudança, e os tradutores que vivem no
mercado alvo costumam oferecer resultados muito melhores.
•
Assegure-se que os editores estão bem
formados e são tradutores profissionais, capazes de reconhecer variantes
regionais, matizes culturais e terminologia industrial comum.
•
As boas agencias de tradução possuirão estritas
normas de qualidade em lugar de isolar e pôr na lista negra aos maus
tradutores. Assegure-se de que contam com a norma ISO 9001, ou similar, como
garantia de qualidade e cumprimento dos processos internos.
Porém um dos fatores distintivos clave é o valor agregado que oferece seu FSL. Fornecedores linguísticos dinâmicos encontrarão formas criativas de fazer sua vida mais fácil e, a miúdo, oferecem serviços relacionados com a tradução, tais como:
• Edição eletrônica (DTP). Têm senso contar com páginas web multilíngues em HTML, catálogos e folhetos de InDesign ou QuarkXpress, e desenhos de pacotes de produtos ou placas de museus de CorelDRAW ou Adobe Photoshop.
Porém um dos fatores distintivos clave é o valor agregado que oferece seu FSL. Fornecedores linguísticos dinâmicos encontrarão formas criativas de fazer sua vida mais fácil e, a miúdo, oferecem serviços relacionados com a tradução, tais como:
• Edição eletrônica (DTP). Têm senso contar com páginas web multilíngues em HTML, catálogos e folhetos de InDesign ou QuarkXpress, e desenhos de pacotes de produtos ou placas de museus de CorelDRAW ou Adobe Photoshop.
• Localização. Este processo consiste em
traduzir um produto a diferentes idiomas ou adaptar um idioma para um país ou
uma região específica. Presente sua página web em inglês britânico e americano,
ou nas diferentes peculiaridades regionais do espanhol.
• Consultoria linguística. Recomendações
para o desenvolvimento duma estratégia linguística antes de se expandir aos
mercados globais. Os linguistas realizam auditorias para determinar as necessidades
dum idioma estrangeiro em termos de tarefas, o mercado global e o fluxo da
comunicação.
Em resumo, o melhor fornecedor é
aquele em quem você confie. Porém se
pode responder afirmativamente a todas as perguntas anteriores, então saberá
que têm uma muito boa base para desenvolver essa confiança.
Boa escolha e sucesso na comunicação!
Nenhum comentário:
Postar um comentário